Исконные и заимствованные единицы языка.Приметы иноязычия

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2011 в 12:20, реферат

Описание

Ни для кого не секрет, что чем богаче язык, тем более силен умом народ, являющийся его носителем (как бы грубо это не звучало). Тот факт, что русский язык может принимать различные единицы языка (в основном, конечно, на уровне лексики), свидетельствует лишь о его гибкости, мобильности, способности обогащать себя без ущерба для своего состояния. Несмотря на то, что некоторые исследователи и все те, кого интересует судьба родного языка, бьют тревогу о засорении языка ненужными заимствованиями, переживать пока не стоит: по приблизительным подсчетам ученых объем заимствованной лексики (а это самый подвижный уровень языка) составляет немногим более 10 %.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ стр.3
НЕМНОГО О ПРОЦЕССЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ стр.4
ЗАИМСТВОВАНИЯ НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ ЯЗЫКА стр. 6
ЗАКЛЮЧЕНИЕ стр. 13
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ стр. 14

Работа состоит из  1 файл

Реферат по контактологии.doc

— 78.50 Кб (Скачать документ)

  Таким  образом, повторяющиеся элементы  заимствованных слов в русском  языке начинают превращаться в морфемы. Примерами иноязычных заимствований в морфемике могут служить: суффикс –ант (дипломант, арестант, магистрант, дуэлянт), суффикс –ист (стилист, массажист, гитарист и др), такие элементы, как –фоб (урбанофоб), -фил- (англофил, славянофил), приставки супер- (супергерой, суперкомпьютер) и анти- (антитеррор, антивирус) и т. д.

Г). Заимствования на фонетическом уровне.

   Фонетика-это один из наиболее устойчивых уровней языка, и не только русского. Но и здесь известны случаи заимствования. Например, звук [ф] был некогда заимствован русским, литовским и узбекским языками из греческого. Хотя в целом изменения происходят здесь очень редко.

Д) .Общие приметы иноязычия.

     К объективным формальным приметам иноязычия следует отнести выделенные Я.К. Гротом, Г. Штейнталем, Л. Блумфилдом, Ф.П. Филиным Б.А. Серебренниковым, М.В. Пановым, Л.П. Крысиным, Н.В. Новиковой, В.П. Москвиным, И.В. Крюковой, О.О. Лешковой  и многими другими лингвистами особенности:

  графические (кириллица vs латиница), фонетические (скопление согласных, не отвечающее закону восходящей звучности; наличие двух р в одном слове; удвоенные согласные, кроме тех, которые встречаются на стыках морфем; твёрдое произношение губных, зубных согласных и р перед гласным е; наличие в слове графемы “ф”; начальные графемы “а” и “э”; наличие чуждых русскому языку фонем и их сочетаний; скопление гласных, или зияние; сохранение гласных полного образования в слабых позициях), морфологические (несклоняемость именных частей речи) и, обусловленные отсутствием внутренней формы у иноязычных слов по причине их немотивированности производящими, отличия семантические (точность; отвлечённость, относительная свобода от ассоциаций; семантическая неопределённость, или диффузность семантики иноязычных единиц).  
 
 
 
 
 
 
 

  1. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

      Таким образом, говоря о процессе  заимствования, можно утверждать, что так или иначе он касается  всех уровней языка (например, заимствовав прилагательное хаки , лексика русского языка повлияла на грамматику и, как известно, сейчас это прилагательное относится к несклоняемым).

      Следует отметить и то, что  заимствование ведет за собой  множество других языковых процессов,  таких, как адаптация новых  слов или буквосочетаний для  удобного их произношения, морфемизация  одинаковых, повторяющихся элементов в ряде заимствованных слов и др.

       Данные процессы позволяют увидеть,  что в языке ничто не происходит  просто так. Русский язык особенно  тяготеет к упорядочиванию входящих  в его состав элементов. 

       Приметы иноязычия, выделенные  различными учеными-лингвистами, непременно помогают определять, какое из слов является исконным, а какое- заимствованным. Ведь, по словам Н. К. Дмитриева, человек только тогда сможет считать, что овладел родным языком, когда сможет различать исконные единицы языка от заимствованных. И с этим трудно не согласиться. Заимствование-это, безусловно, процесс положительный для языка, но только в тех случаях, когда язык контролирует этот процесс. 
     
     
     
     
     

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Крысин Л. П. Русский язык, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике.- М.: Языки славянской культуры, 2004.
  2. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология: учебник для ин-тов и ф-тов иностр. яз.- М.: Высш. школа, 1983, с.136-142.
  3. Современный русский язык. Учеб. Для студентов пед. ин-тов. В 3 ч. Ч. 1./ Н. М. Шанский, В. В. Иванов.-М.: Просвещение, 1987, с. 36-40.
  4. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун- тов/ Под ред. В. А. Белошапковой.- М.: Высш. шк.,  1989.
  5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1969, с.150-151.
  6. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке.// Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134.

Информация о работе Исконные и заимствованные единицы языка.Приметы иноязычия