Официальные правила игры Волейбол

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Февраля 2013 в 17:13, доклад

Описание

Волейбол – это спорт, в котором соревнуются две команды на игровой площадке, разделенной сеткой. Для разных обстоятельств предусмотрены различные варианты игры с тем, чтобы ее многогранность была доступна каждому.

Содержание

ХАРАКТЕРИСТИКА ИГРЫ


ФИЛОСОФИЯ ПРАВИЛ И СУДЕЙСТВО

Работа состоит из  15 файлов

команды судьи (5-8).JPG

— 502.90 Кб (Скачать документ)

команды судьи (л2-л5).JPG

— 548.74 Кб (Скачать документ)

пересечение мячем сетки.JPG

— 392.86 Кб (Скачать документ)

позиции игроков.JPG

— 455.41 Кб (Скачать документ)

правила рус.doc

— 1,000.50 Кб (Открыть документ, Скачать документ)

протокол.jpg

— 233.17 Кб (Скачать документ)

расп судей.JPG

— 354.56 Кб (Скачать документ)

шкала санкций.JPG

— 522.06 Кб (Скачать документ)

эскиз сетки.JPG

— 412.39 Кб (Скачать документ)

VolleyRules2009.pdf

— 399.44 Кб (Скачать документ)
Page 1
ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 1 -
ОФИЦИАЛЬНЫЕ ВОЛЕЙБОЛЬНЫЕ
ПРАВИЛА
УТВЕРЖДЕНЫ ФИВБ
OFFICIAL VOLLEYBALL RULES
APPROVED BY THE FIVB
СОДЕРЖАНИЕ
CONTENTS
ХАРАКТЕРИСТИКА ИГРЫ
GAME CHARACTERISTICS
Ч
АСТЬ
1
ФИЛОСОФИЯ ПРАВИЛ И СУДЕЙСТВО
P
ART
1
PHILOSOPHY OF RULES AND REFEREEING
Ч
АСТЬ
2
РАЗДЕЛ I
ИГРА
P
ART
2
SECTION I
THE GAME
Глава 1
Сооружения и Оборудование
Chapter One
Facilities and Equipment
Стр.
Page
1.
ИГРОВОЕ ПОЛЕ
1.
PLAYING AREA
1.1
РАЗМЕРЫ
1.1
DIMENSIONS
1.2
ИГРОВАЯ ПОВЕРХНОСТЬ
1.2
PLAYING SURFACE
1.3
ЛИНИИ НА ПЛОЩАДКЕ
1.3
LINES ON THE COURT
1.4
ЗОНЫ И МЕСТА
1.4
ZONES AND AREAS
1.5
ТЕМПЕРАТУРА
1.5
TEMPERATURE
1.6
ОСВЕЩЕНИЕ
1.6
LIGHTING
2.
СЕТКА И СТОЙКИ
2.
NET AND POSTS
2.1
ВЫСОТА СЕТКИ
2.1
HEIGHT OF THE NET
2.2
СТРУКТУРА
2.2
STRUCTURE
2.3
БОКОВЫЕ ЛЕНТЫ
2.3
SIDE BANDS
2.4
АНТЕННЫ
2.4
ANTENNAE
2.5
СТОЙКИ
2.5
POSTS
2.6
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
2.6
ADDITIONAL EQUIPMENT
3.
МЯЧИ
3.
BALLS
3.1
СТАНДАРТЫ
3.1
STANDARDS
3.2
ЕДИНООБРАЗИЕМЯЧЕЙ
3.2
UNIFORMITY OF BALLS
3.3
СИСТЕМА ТРЕХ МЯЧЕЙ
3.3
THREE-BALL SYSTEM

Page 2

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 2 -
Глава 2
Участники
Chapter Two
Participants
4.
КОМАНДЫ
4.
TEAMS
4.1
СОСТАВКОМАНДЫ
4.1
TEAM COMPOSITION
4.2
РАЗМЕЩЕНИЕКОМАНДЫ
4.2
LOCATION OF THE TEAM
4.3
ЭКИПИРОВКА
4.3
EQUIPMENT
4.4
ЗАМЕНА ЭКИПИРОВКИ
4.4
CHANGE OF EQUIPMENT
4.5
ЗАПРЕЩЕННЫЕ ПРЕДМЕТЫ
4.5
FORBIDDEN OBJECTS
5.
РУКОВОДИТЕЛИКОМАНДЫ
5.
TEAM LEADERS
5.1
КАПИТАН
5.1
CAPTAIN
5.2
ТРЕНЕР
5.2
COACH
5.3
ПОМОЩНИК ТРЕНЕРА
5.3
ASSISTANT COACH
Глава 3
Игровой Формат
Chapter Three
Playing Format
6.
НАБОР ОЧКА. ВЫИГРЫШ ПАРТИИ И МАТЧА
6.
TO SCORE A POINT, TO WIN A SET AND THE MATCH
6.1
НАБОР ОЧКА
6.1
TO SCORE A POINT
6.2
ВЫИГРЫШ ПАРТИИ
6.2
TO WIN A SET
6.3
ВЫИГРЫШ МАТЧА
6.3
TO WIN THE MATCH
6.4
НЕЯВКА И НЕПОЛНАЯ КОМАНДА
6.4
DEFAULT AND INCOMPLETE TEAM
7.
СТРУКТУРАИГРЫ
7.
STRUCTURE OF PLAY
7.1
ЖЕРЕБЬЕВКА
7.1
THE TOSS
7.2
РАЗМИНКА
7.2
WARM-UP SESSION
7.3
НАЧАЛЬНАЯ РАССТАНОВКАКОМАНДЫ
7.3
TEAM STARTING LINE-UP
7.4
ПОЗИЦИИ
7.4
POSITIONS
7.5
ПОЗИЦИОННАЯ ОШИБКА
7.5
POSITIONAL FAULT
7.6
ПЕРЕХОД
7.6
ROTATION
7.7
ОШИБКА ПРИ ПЕРЕХОДЕ
7.7
ROTATIONAL FAULT

Page 3

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 3 -
Глава 4
Игровые Действия
Chapter Four
Playing Actions
8.
СОСТОЯНИЯИГРЫ
8.
STATES OF PLAY
8.1
МЯЧ В ИГРЕ
8.1
BALL IN PLAY
8.2
МЯЧ ВНЕ ИГРЫ
8.2
BALL OUT OF PLAY
8.3
МЯЧ «В ПЛОЩАДКЕ»
8.3
BALL "IN"
8.4
МЯЧ «ЗА»
8.4
BALL "OUT"
9.
ИГРА С МЯЧОМ
9.
PLAYING THE BALL
9.1
УДАРЫ КОМАНДЫ
9.1
TEAM HITS
9.2
ХАРАКТЕРИСТИКИУДАРА
9.2
CHARACTERISTICS OF THE HIT
9.3
ОШИБКИ ПРИ ИГРЕ С МЯЧОМ
9.3
FAULTS IN PLAYING THE BALL
10.
МЯЧ У СЕТКИ
10.
BALL AT THE NET
10.1
МЯЧ ПЕРЕСЕКАЮЩИЙ СЕТКУ
10.1
BALL CROSSING THE NET
10.2
МЯЧ КАСАЮЩИЙСЯСЕТКИ
10.2
BALL TOUCHING THE NET
10.3
МЯЧ В СЕТКЕ
10.3
BALL IN THE NET
11.
ИГРОК У СЕТКИ
11.
PLAYER AT THE NET
11.1
ПЕРЕНОС ЧЕРЕЗ СЕТКУ
11.1
REACHING BEYOND THE NET
11.2
ПРОНИКНОВЕНИЕ ПОД СЕТКОЙ
11.2
PENETRATION UNDER THE NET
11.3
КОНТАКТ С СЕТКОЙ
11.3
CONTACT WITH THE NET
11.4
ОШИБКИ ИГРОКА У СЕТКИ
11.4
PLAYER'S FAULTS AT THE NET
12.
ПОДАЧА
12.
SERVICE
12.1
ПЕРВАЯ ПОДАЧАВ ПАРТИИ
12.1
FIRST SERVICE IN A SET
12.2
ПОРЯДОК ПОДАЧИ
12.2
SERVICE ORDER
12.3
РАЗРЕШЕНИЕПОДАЧИ
12.3
AUTHORIZATION OF THE SERVICE
12.4
ВЫПОЛНЕНИЕ ПОДАЧИ
12.4
EXECUTION OF THE SERVICE
12.5
ЗАСЛОН
12.5
SCREENING
12.6
ОШИБКИ, СОВЕРШЕННЫЕ ВО ВРЕМЯ ПОДАЧИ
12.6
FAULTS MADE DURING THE SERVICE
12.7
ОШИБКИ ПРИ ПОДАЧЕИ ПОЗИЦИОННЫЕ ОШИБКИ
12.7
SERVING FAULTS AND POSITIONAL FAULTS
13.
АТАКУЮЩИЙУДАР
13.
ATTACK HIT
13.1
АТАКУЮЩИЙУДАР
13.1
ATTACK HIT
13.2
ОГРАНИЧЕНИЯАТАКУЮЩЕГОУДАРА
13.2
RESTRICTIONS OF THE ATTACK HIT
13.3
ОШИБКИ ПРИ АТАКУЮЩЕМУДАРЕ
13.3
FAULTS OF THE ATTACK HIT

Page 4

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 4 -
14.
БЛОК
14.
BLOCK
14.1
БЛОКИРОВАНИЕ
14.1
BLOCKING
14.2
КОНТАКТ ПРИ БЛОКИРОВАНИИ
14.2
BLOCK CONTACT
14.3
БЛОКИРОВАНИЕ В ПРОСТРАНСТВЕСОПЕРНИКА
14.3
BLOCKING WITHIN THE OPPONENT'S SPACE
14.4
БЛОК И УДАРЫ КОМАНДЫ
14.4
BLOCK AND TEAM HITS
14.5
БЛОКИРОВАНИЕ ПОДАЧИ
14.5
BLOCKING THE SERVICE
14.6
ОЩИБКИ ПРИ БЛОКИРОВАНИИ
14.6
BLOCKING FAULTS
Глава 5
Перерывы, Интервалы и Задержки
Chapter Five
Interruptions, Intervals and Delays
15.
ОБЫЧНЫЕ ИГРОВЫЕ ПЕРЕРЫВЫ
15.
REGULAR GAME INTERRUPTIONS
15.1
КОЛИЧЕСТВООБЫЧНЫХ ПЕРЕРЫВОВ
15.1
NUMBER OF REGULAR INTERRUPTIONS
15.2
ЗАПРОС ОБЫЧНЫХ ПЕРЕРЫВОВ
15.2
REQUEST FOR REGULAR INTERRUPTIONS
15.3
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬПЕРЕРЫВОВ
15.3
SEQUENCE OF INTERRUPTIONS
15.4
ТАЙМ-АУТЫ И ТЕХНИЧЕСКИЕ ТАЙМ-АУТЫ
15.4
TIME-OUTS AND TECHNICAL TIME-OUTS
15.5
ЗАМЕНА ИГРОКОВ
15.5
SUBSTITUTION OF PLAYERS
15.6
ОГРАНИЧЕНИЕЗАМЕН
15.6
LIMITATION OF SUBSTITUTIONS
15.7
ИСКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ЗАМЕНА
15.7
EXCEPTIONAL SUBSTITUTION
15.8
ЗАМЕНА ПРИ УДАЛЕНИИ ИЛИ ДИСКВАЛИФИКАЦИИ
15.8
SUBSTITUTION FOR EXPULSION OR DISQUALIFICATION
15.9
НЕПРАВОМЕРНАЯЗАМЕНА
15.9
ILLEGAL SUBSTITUTION
15.10
ПРОЦЕДУРАЗАМЕНЫ
15.10
SUBSTITUTION PROCEDURE
15.11
НЕПРАВИЛЬНЫЙЗАПРОС
15.11
IMPROPER REQUEST
16.
ЗАДЕРЖКИ ИГРЫ
16.
GAME DELAYS
16.1
ВИДЫ ЗАДЕРЖЕК
16.1
TYPES OF DELAYS
16.2
САНКЦИИ ЗА ЗАДЕРЖКИ
16.2
DELAY SANCTIONS
17.
ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПЕРЕРЫВЫ В ИГРЕ
17.
EXCEPTIONAL GAME INTERRUPTIONS
17.1
ТРАВМА
17.1
INJURY
17.2
ВНЕШНЯЯ ПОМЕХА
17.2
EXTERNAL INTERFERENCE
17.3
ПРОДОЛЖИТЕЛЬНЫЕ ПЕРЕРЫВЫ
17.3
PROLONGED INTERRUPTIONS
18.
ПЕРЕРЫВЫ И СМЕНА ПЛОЩАДОК
18.
INTERVALS AND CHANGE OF COURTS
18.1
ПЕРЕРЫВЫ
18.1
INTERVALS
18.2
СМЕНА ПЛОЩАДОК
18.2
CHANGE OF COURTS

Page 5

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 5 -
Глава 6
Игрок Либеро
Chapter Six
The Libero Player
ИГРОК ЛИБЕРО
19.
THE LIBERO PLAYER
НАЗНАЧЕНИЕЛИБЕРО
19.1
DESIGNATION OF THE LIBERO
ЭКИПИРОВКА
19.2
EQUIPMENT
ДЕЙСТВИЯ, КАСАЮЩИЕСЯЛИБЕРО
19.3
ACTIONS INVOLVING THE LIBERO
Глава 7
Поведение Участников
Chapter Seven
Participants’ Conduct
20.
ТРЕБОВАНИЯ К ПОВЕДЕНИЮ
20.
REQUIREMENTS OF CONDUCT
20.1
СПОРТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ
20.1
SPORTSMANLIKE CONDUCT
20.2
ЧЕСТНАЯ ИГРА
20.2
FAIR PLAY
21.
НЕПРАВИЛЬНОЕПОВЕДЕНИЕ И САНКЦИИ ЗА НЕГО
21.
MISCONDUCT AND ITS SANCTIONS
21.1
НЕЗНАЧИТЕЛЬНОЕНЕПРАВИЛЬНОЕПОВЕДЕНИЕ
21.1
MINOR MISCONDUCT
21.2
НЕПРАВИЛЬНОЕПОВЕДЕНИЕ ВЕДУЩЕЕ К САНКЦИЯМ
21.2
MISCONDUCT LEADING TO SANCTIONS
21.3
ШКАЛА САНКЦИЙ
21.3
SANCTION SCALE
21.4
ПРИМЕНЕНИЕ САНКЦИЙ ЗА НЕПРАВИЛЬНОЕ
ПОВЕДЕНИЕ
21.4
APPLICATION OF MISCONDUCT SANCTIONS
21.5
НЕПРАВИЛЬНОЕПОВЕДЕНИЕ ДО И МЕЖДУ ПАРТИЯМИ
21.5
MISCONDUCT BEFORE AND BETWEEN SETS
21.6
КАРТОЧКИДЛЯ САНКЦИЙ
21.6
SANCTION CARDS

Page 6

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 6 -
Ч
АСТЬ
2
РАЗДЕЛ II
СУДЬИ, ИХ ОБЯЗАННОСТИ
И ОФИЦИАЛЬНЫЕ ЖЕСТЫ
P
ART
2
SECTION II
THE REFEREES,
THEIR RESPONSIBILITIES
AND OFFICIAL HAND SIGNALS

Page 7

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 7 -
Глава 8
Судьи
Chapter Eight
Referees
22.
СУДЕЙСКАЯБРИГАДА И ПРОЦЕДУРЫ
22.
REFEREEING CORPS AND PROCEDURES
22.1
СОСТАВ
22.1
COMPOSITION
22.2
ПРОЦЕДУРЫ
22.2
PROCEDURES
23.
ПЕРВЫЙ СУДЬЯ
23.
FIRST REFEREE
23.1
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ
23.1
LOCATION
23.2
ПОЛНОМОЧИЯ
23.2
AUTHORITY
23.3
ОБЯЗАННОСТИ
23.3
RESPONSIBILITIES
24.
ВТОРОЙСУДЬЯ
24.
SECOND REFEREE
24.1
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ
24.1
LOCATION
24.2
ПОЛНОМОЧИЯ
24.2
AUTHORITY
24.3
ОБЯЗАННОСТИ
24.3
RESPONSIBILITIES
25.
СЕКРЕТАРЬ
25.
SCORER
25.1
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ
25.1
LOCATION
25.2
ОБЯЗАННОСТИ
25.2
RESPONSIBILITIES
26.
ПОМОЩНИК СЕКРЕТАРЯ
26.
ASSISTANT SCORER
26.1
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ
26.1
LOCATION
26.2
ОБЯЗАННОСТИ
26.2
RESPONSIBILITIES
27.
ЛИНЕЙНЫЕ
27.
LINE JUDGES
27.1
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ
27.1
LOCATION
27.2
ОБЯЗАННОСТИ
27.2
RESPONSIBILITIES
28.
ОФИЦИАЛЬНЫЕ СИГНАЛЫ
28.
OFFICIAL SIGNALS
28.1
ЖЕСТЫ СУДЕЙ
28.1
REFEREES' HAND SIGNALS
28.2
СИГНАЛЫ ФЛАГОМ ЛИНЕЙНЫХ
28.2
LINE JUDGES' FLAG SIGNALS

Page 8

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 8 -
Ч
АСТЬ
2
РАЗДЕЛ III
СХЕМЫ
P
ART
2
SECTION III
DIAGRAMS
Сх.
D.
1a
Зона Соревнований
1a
Competition Area
1b
Игровое Поле
1b
The Playing Area
2
Игровая Площадка
2
The Playing Court
3
Эскиз Сетки
3
Design of the Net
4
Позиции Игроков
4
Position of Players
5
ПересечениеМячом Вертикальной Плоскости Сетки на
Площадку Соперника
5
Ball Crossing the Vertical Plane of the Net to the Opponent Court
6
Групповой Заслон
6
Collective Screen
7
Состоявшийся блок
7
Completed Block
8
Атака Игрока Задней Линии
8
Back Row Player’s Attack
9
Шкалы Санкций
9
Sanction Scales
10
Расположение Судейской Бригады и их Помощников
10
Location of the Refereeing Corps and their Assistants
11
Официальные Судейские Жесты
11
Referees’ Official Hand Signals
12
Официальные Сигналы Флагом Судей на линии
12
Linejudges’ Official Flag Signals
Ч
АСТЬ
3
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
P
ART
3
DEFINITIONS

Page 9

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 9 -
ГЛАВА1
Сооружения и оборудование
См. правила
CHAPTER ONE
FACILITIES AND EQUIPMENT
See Rules
1.
ИГРОВОЕПОЛЕ
1.
PLAYING AREA
Игровое поле включает игровую площадку и свободную зону.
Оно должно быть прямоугольными симметричным.
1.1,
Сх.1a,
Сх.1б
The playing area includes the playing court and the free zone. It
shall be rectangular and symmetrical.
1.1, D.1a
D.1b
1.1
РАЗМЕРЫ
Сх.2
1.1
DIMENSIONS
D.2
Игровая
площадка
представляет
собой
прямоугольник
размерами 18 х 9 м, окруженный со всех сторон свободной
зоной шириной минимум 3 метра.
The playing court is a rectangle measuring 18 x 9 m, surrounded by
a free zone which is a minimum of 3 m wide on all sides.
Свободным игровым пространством является пространство над
игровым полем, которое свободно от любых препятствий.
Минимальная высота свободного игрового пространства над
игровым полем составляет7 м от игровойповерхности.
The free playing space is the space above the playing area which is
free from any obstructions. The free playing space shall measure a
minimum of 7 m in height from the playing surface.
Для ФИВБ, Мировых и Официальных Соревнований
свободная зона должна быть минимум 5 м от боковых
линий и 8 м от лицевых линий. Свободное игровое
пространство должно быть высотой минимум 12,5 м от
игровой поверхности.
For FIVB, World and Official Competitions, the free zone shall
measure a minimum of 5 m from the sidelines and 8 m from the
end lines. The free playing space shall measure a minimum of
12.5 m in height from the playing surface.
1.2
ИГРОВАЯПОВЕРХНОСТЬ
1.2
PLAYING SURFACE
1.2.1
Игровая поверхность должна быть плоской, горизонтальной и
однообразной. Она не должна представлять никакой опасности
травмирования игроков. Запрещено играть на неровных или
скользких поверхностях.
1.2.1
The surface must be flat, horizontal and uniform. It must not present
any danger of injury to the players. It is forbidden to play on rough or
slippery surfaces.
Для ФИВБ, Мировых и Официальных Соревнований
разрешается
только
деревянное
или
синтетическое
покрытие. Любое покрытие должно быть предварительно
утверждено ФИВБ.
For FIVB, World and Official Competitions, only a wooden or
synthetic surface is allowed. Any surface must be previously
approved by the FIVB.
1.2.2
В залах поверхность игровых площадок должна быть светлого
цвета
1.2.2
On indoor courts the surface of the playing court must be of a light
colour.
Для ФИВБ, Мировых и Официальных Соревнований белый
цвет
линий
является
обязательным. Другие
цвета,
отличные друг
от друга, необходимы для игровой
площадки и свободной зоны.
1.1,
1.3
For FIVB, World and Official Competitions, white colours are
required for the lines. Other colours, different from each other,
are required for the playing court and the free zone.
1.1
,
1.3
1.2.3
На открытых площадках разрешен уклон 5 мм на 1 м для
дренажа. Линии
площадки, изготовленные из
твердых
материалов, запрещены.
1.3
1.2.3
On outdoor courts a slope of 5 mm per metre is allowed for
drainage. Court lines made of solid materials are forbidden.
1.3

Page 10

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 10 -
1.3
ЛИНИИ НА ПЛОЩАДКЕ
Сх.2
1.3
LINES ON THE COURT
D.2
1.3.1
Ширина всех линий 5 см. Линии должны быть светлыми и
отличатьсяпо цвету от пола и любых других линий.
1.2.2
1.3.1
All lines are 5 cm wide. They must be of a light colour which is
different from the colour of the floor and from any other lines.
1.2.2
1.3.2
Ограничительныелинии
1.3.2
Boundary lines
Две боковые и две лицевые линии ограничивают игровую
площадку. Боковые и лицевые линии входят в размеры игровой
площадки.
1.1
Two sidelines and two end lines mark the playing court. Both
sidelines and end lines are drawn inside the dimensions of the
playing court.
1.1
1.3.3
Средняя линия
1.3.3
Centre line
Ось средней линии разделяетигровую площадку на две равные
площадки размером 9 х 9 м каждая. Эта линия проведена под
сеткой от одной боковойлинии до другой.
Сх. 2
The axis of the centre line divides the playing court into two equal
courts measuring 9 x 9 m each. This line extends beneath the net
from sideline to sideline.
D.2
1.3.4
Линия атаки
1.3.4
Attack line
На каждой площадке линия атаки, задний край которойнанесен
на расстоянии 3 м от оси средней линии, ограничивает
переднюю зону.
1.3.3,
1.4.1
On each court, an attack line, whose rear edge is drawn 3 m back
from the axis of the centre line, marks the front zone.
1.3.3
,
1.4.1
Для ФИВБ, Мировых и Официальных Соревнований линия
атаки
продолжена
дополнительными
пунктирными
линиями от боковых линий, пятью 15-см короткими
линиями шириной 5 см, нанесенными через 20 см, общей
длиной
1,75 м. "Ограничительная
линия
тренера"
(пунктирная линия, которая продолжается от линии атаки
до лицевой линии площадки параллельно боковой линии
на расстоянии 1,75 м от нее) состоит из 15-см коротких
линий, нанесенных через 20 см, чтобы обозначить
ограничение зоны действия тренера.
Сх.2
For FIVB, World and Official Competitions, the attack line is
extended by the addition of broken lines from the sidelines,
with five 15 cm short lines 5 cm wide, drawn 20 cm from each
other to a total length of 1.75 m. The “coach’s restriction line”
(a broken line which extends from the attack line to the end line
of the court, parallel to the side line and 1.75 metres from it) is
composed of 15 cm short lines drawn 20 cm apart to mark the
limit of the coach’s area of operation.
D.2
1.4
ЗОНЫ И МЕСТА
Сх.1b, Сх. 2
1.4
ZONES AND AREAS
D.1b
,
D.2
1.4.1
Передняя зона
Сх. 2
1.4.1
Front zone
D.2
На каждой площадке передняя зона ограничена осью средней
линии и задним краем линии атаки.
1.3.3,
1.3.4
On each court the front zone is limited by the axis of the centre line
and the rear edge of the attack line.
1.3.3
,
1.3.4
Считается, что передняя зона простирается за боковыми
линиями до конца свободнойзоны
1.1,
1.3.2
The front zone is considered to extend beyond the sidelines to the
end of the free zone.
1.1
,
1.3.2
1.4.2
Зона подачи
1.4.2
Service zone
Зона подачи – это участок шириной 9 м позади каждой лицевой
линии.
The service zone is a 9 m wide area behind each end line.
Она ограничена по бокам двумя короткими линиями длиной
15 см каждая, нанесенными на расстоянии 20 см позади
лицевой линии, как продолжениебоковых линий. Обе короткие
линии включены в ширину зоны подачи.
1.3.2,
Сх. 1b
It is laterally limited by two short lines, each 15 cm long, drawn
20 cm behind the end line as an extension of the sidelines. Both
short lines are included in the width of the service zone.
1.3.2,
D.1b

Page 11

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 11 -
По глубине зона подачи простирается до конца свободной
зоны.
1.1
In depth, the service zone extends to the end of the free zone.
1.1
1.4.3
Зона замены
1.4.3
Substitution zone
Зона
замены
ограничена продолжением обеих
линий
нападенияи простираетсядо столика секретаря.
1.3.4,
Сх.1b
The substitution zone is limited by the extension of both attack lines
up to the scorer's table.
1.3.4
,
D.1b
1.4.4
Зона ЗамещенияЛиберо
1.4.4
Libero Replacement Zone
Зона Замещения Либеро – это часть свободной зоны на
стороне скамеек команд, она ограничена продолжениемлинии
атакии простираетсядо лицевой линии.
19.3.2.4,
Сх.1b
The Libero Replacement Zone is part of the free zone on the side of
the team benches, limited by the extension of the attack line up to
the end line.
19.3.2.4
,
D.1b
1.4.5
Место разминки
1.4.5
Warm-up area
Для ФИВБ, Мировых и Официальных Соревнований места
разминки, размером приблизительно 3 х 3 м, расположены
за пределами свободной зоны в обоих углах со стороны
скамеек команд.
Сх.1a,
Сх. 1b
For FIVB, World and Official Competitions, the warm-up areas,
sized approximately 3 x 3 m, are located in both of the bench-
side corners, outside the free zone.
D.1a
,
D.1b
1.4.6
Место удаленных
1.4.6
Penalty area
Место для удаленных, размером приблизительно 1 х 1 м и
оборудованное двумя стульями, расположено в контрольной
зоне за пределами продолжения каждой лицевой линии. Они
могут быть ограниченыкрасной линией шириной 5 см.
Сх. 1a,
Сх. 1b
A penalty area, sized approximately 1 x 1 m and equipped with two
chairs, is located in the control area, outside the prolongation of
each end line. They may be limited by a 5 cm wide red line.
D.1a
,
D.1b
1.5
ТЕМПЕРАТУРА
1.5
TEMPERATURE
Минимальная температуране должна быть ниже 10° C (50° F).
The minimum temperature shall not be below 10° C (50° F).
На ФИВБ, Мировых и Официальных Соревнованиях
максимальная температура должна быть не выше 25° C
(77° F) и минимальная – не ниже 16° C (61° F).
For FIVB, World and Official Competitions, the maximum
temperature shall not be higher than 25° C (77° F) and the
minimum not lower than 16° C (61° F).
1.6
ОСВЕЩЕНИЕ
1.6
LIGHTING
На ФИВБ, Мировых и Официальных Соревнованиях
освещение игрового поля должно быть 1000-1500 люкс,
измеряемое на высоте одного метра от поверхности
игрового поля.
1.
For FIVB, World and Official Competitions, the lighting on the
playing area should be 1000 to 1500 lux measured at 1 m above
the surface of the playing area.
1.

Page 12

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 12 -
2.
Сетка и стойки
Сх.3
2.
NET AND POSTS
D.3
2.1
Высота сетки
2.1
HEIGHT OF THE NET
2.1.1
Сетка устанавливается вертикально над осью средней линии.
Верхний край сетки устанавливается на высоте 2,43 м для
мужчин и 2,24 м для женщин.
1.3.3
2.1.1
Placed vertically over the centre line there is a net whose top is set
at the height of 2.43 m for men and 2.24 m for women.
1.3.3
2.1.2
Высота сетки измеряется в середине игровой площадки.
Высота сетки (над двумя боковыми линиями) должна быть
совершенно одинаковойи не должна превышать официальную
высоту болеечем на 2 см.
1.1,
1.3.2,
2.1.1
2.1.2
Its height is measured from the centre of the playing court. The net
height (over the two sidelines) must be exactly the same and must
not exceed the official height by more than 2 cm.
1.1
,
1.3.2
,
2.1.1
2.2
СТРУКТУРА
2.2
STRUCTURE
Сетка шириной 1 метр и длиной 9,50-10 метров (с 25-50 см. за
боковыми лентами на каждой стороне) состоит из черных ячеек
в форме квадратасо стороной 10 см.
Сх.3
The net is 1 m wide and 9.50 to 10 metres long (with 25 to 50 cm on
each side of the side bands), made of 10 cm square black mesh.
D.3
Верхний край сетки формирует горизонтальная лента шириной
7 см, выполненная из сложенной вдвое белой парусины,
прошитой по всей длине. Каждый конец ленты имеет отверстие,
через котороепропущен шнур, привязывающий ленту к стойкам
для ее натяжения.
At its top a horizontal band, 7 cm wide, made of two-fold white
canvas, is sewn along its full length. Each extreme end of the band
has a hole, through which passes a cord, fastening the band to the
posts for keeping its top taut.
Внутри ленты находится гибкий трос для прикрепления сетки к
стойкам и поддержания ее верхней части в натянутом
состоянии.
Within the band, a flexible cable fastens the net to the posts and
keeps its top taut.
Внизу сетки имеется другая горизонтальная лента шириной 5
см аналогичная верхней ленте, через которую пропущен шнур.
Этот шнур предназначен для прикрепления сетки к стойкам и
поддержанияее нижней части в натянутомсостоянии.
At the bottom of the net there is another horizontal band, 5cm wide,
similar to the top band, through which is threaded a rope. This rope
fastens the net to the posts and keeps its lower part taut.
2.3
БОКОВЫЕ ЛЕНТЫ
2.3
SIDE BANDS
Две белые ленты прикреплены вертикально к сетке и
расположеныпрямо над каждой боковойлинией.
1.3.2,
Сх.3
Two white bands are fastened vertically to the net and placed
directly above each sideline.
1.3.2
,
D.3
Их ширина 5 см и длина 1 м, и они считаются частью сетки.
They are 5 cm wide and 1 m long, and are considered as part of the
net.
2.4
АНТЕННЫ
2.4
ANTENNAE
Антенна представляет собой гибкий стержень длиной 1,80 м и
диаметром 10 мм, сделанный из стекловолокнаили подобного
ему материала.
An antenna is a flexible rod, 1.80 m long and 10 mm in diameter,
made of fiberglass or similar material.
Антенна прикрепляется с внешнего края каждой боковой
ленты. Антенны расположены на противоположных сторонах
сетки.
2.3,
Сх.3
An antenna is fastened at the outer edge of each side band. The
antennae are placed on opposite sides of the net.
2.3
,
D.3
Каждая антенна возвышается над сеткой на 80 см. и окрашена
полосами контрастных цветов шириной 10 см, предпочтительно
красного и белого.
The top 80 cm of each antenna extends above the net and is
marked with 10 cm stripes of contrasting colour, preferably red and
white.

Page 13

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 13 -
Антенны считаются частью сетки и ограничивают по бокам
площадь перехода.
10.1.1,
Сх.3,
Сх.5
The antennae are considered as part of the net and laterally delimit
the crossing space.
10.1.1
,
D.3
,
D.5
2.5
СТОЙКИ
2.5
POSTS
2.5.1
Стойки,
поддерживающие
сетку,
устанавливаются
на
расстоянии 0,5-1,0 м. за боковыми линиями. Высота стоек 2,55м
и, желательно, чтобы она была регулируемой.
Сх.3
2.5.1
The posts supporting the net are placed at a distance of 0.50 -
1.00 m outside the sidelines. They are 2.55 m high and preferably
adjustable.
D.3
Для всех ФИВБ, Мировых и Официальных Соревнований
стойки,
поддерживающие
сетку,
располагаются
на
расстоянии 1 метра за боковыми линиями.
For all FIVB, World and Official Competitions, the posts
supporting the net are placed at a distance of 1 m outside the
sidelines.
2.5.2
Стойки – круглые и гладкие, установлены на поверхности без
растяжек. Не должно быть
опасных или мешающих
приспособлений.
2.5.2
The posts are rounded and smooth, fixed to the ground without
wires. There shall be no dangerous or obstructing devices.
2.6
Дополнительное оборудование
2.6
ADDITIONAL EQUIPMENT
Все дополнительное оборудование определяется правилами
ФИВБ.
All additional equipment is determined by FIVB regulations.

Page 14

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 14 -
3.
МЯЧИ
3.
BALLS
3.1
СТАНДАРТЫ
3.1
STANDARDS
Мяч должен быть сферическим с покрытием, сделанным из
эластичной натуральнойили синтетической кожи, и внутренней
камерой, сделаннойиз резины или подобногоей материала.
The ball shall be spherical, made of a flexible leather or synthetic
leather case with a bladder inside made of rubber or a similar
material.
Его цвет может быть однотонным светлым или комбинацией
цветов.
Its colour may be a uniform light colour, or a combination of colours.
Материал из синтетической кожи и цветовые комбинации
мячей, используемых
в
Официальных
Международных
соревнованиях, должны соответствоватьстандартамФИВБ.
Synthetic leather material and colour combinations of balls used in
International Official competitions should comply with FIVB
standards.
Его окружность65-67 см и его вес 260-280 г.
Its circumference is 65-67 cm and its weight is 260-280 g.
Его внутреннеедавлениедолжно быть от 0,30 до 0,325 кг/кв.см.
(от 4.26 до 4.61 psi) (от 294,3 до 318,82 мба или гПа).
Its inside pressure shall be 0.30 to 0.325 kg/cm
2
(4.26 to 4.61 psi)
(294.3 to 318.82 mbar or hPa).
3.2
ЕДИНООБРАЗИЕМЯЧЕЙ
3.2
UNIFORMITY OF BALLS
Все мячи, используемые в матче, должны иметь одинаковые
стандарты относительно окружности, веса, давления, типа,
цвета и т.д.
3.1
All balls used in a match must have the same standards regarding
circumference, weight, pressure, type, colour, etc.
3.1
ФИВБ, Мировые и Официальные Соревнования, а так же
Национальные Чемпионаты или Чемпионаты Лиги должны
играться мячами, утвержденными ФИВБ, если иное не
установлено ФИВБ.
FIVB, World and Official Competitions, as well as National or
League Championships must be played with FIVB approved
balls, unless by agreement of FIVB.
3.3
СИСТЕМА ТРЕХ МЯЧЕЙ
3.3
THREE-BALL SYSTEM
На ФИВБ, Мировых и Официальных Соревнованиях
должны использоваться три мяча. В этом случае шесть
подавальщиков мячей находятся по одному в каждом углу
свободной зоны и по одному позади каждого из судей.
Сх.10
For FIVB, World and Official Competitions, three balls shall be
used. In this case, six ball retrievers are stationed, one at each
corner of the free zone and one behind each referee.
D.10

Page 15

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 15 -
ГЛАВА2
Участники
CHAPTER TWO
PARTICIPANTS
4.
КОМАНДЫ
4.
TEAMS
4.1
СОСТАВКОМАНДЫ
4.1
TEAM COMPOSITION
4.1.1
Команда может иметь в составе до 12 игроков, одноготренера,
одногопомощника тренера, одногомассажиста и одноговрача.
5.2,
5.3
4.1.1
A team may consist of up to 12 players, one coach, one assistant
coach, one trainer and one medical doctor.
5.2
,
5.3
На ФИВБ, Мировых и Официальных Соревнованиях врач
должен быть заблаговременно аккредитован ФИВБ.
For FIVB, World and Official Competitions, the medical doctor
must be accredited beforehand by the FIVB.
На ФИВБ и Мировых Соревнованиях для взрослых
команда может состоять максимум из четырнадцати (14)
игроков (максимум из двенадцати (12) обычных игроков).
For FIVB and World Competitions for Seniors, a team may
consist of a maximum of fourteen (14) players (a maximum of
twelve (12) regular players).
4.1.2
Один из игроков, кроме Либеро, является капитаном команды,
который долженбыть отмеченв протоколе.
5.1,
19.1.3
4.1.2
One of the players, other than the Libero, is the team captain, who
shall be indicated on the scoresheet.
5.1
,
19.1.3
4.1.3
Только игроки, записанные в протокол, могут выйти на
площадку и играть в матче. Когда тренер и капитан команды
подписали протокол, записанные игроки не могут быть
изменены.
1.,
5.1.1,
5.2.2
4.1.3
Only the players recorded on the scoresheet may enter the court
and play in the match. Once the coach and the team captain have
signed the scoresheet, the recorded players cannot be changed.
1.
,
5.1.1
,
5.2.2
4.2
РАЗМЕЩЕНИЕКОМАНДЫ
4.2
LOCATION OF THE TEAM
4.2.1
Не участвующие в игре игроки должны сидеть на скамейке
команды или находиться в своем месте разминки. Тренер и
другие члены команды сидят на скамейке, но могут временно
покинуть ее.
1.4.5,
5.2.3,
7.3.3
4.2.1
The players not in play should either sit on their team bench or be in
their warm-up area. The coach and other team members sit on the
bench, but may temporarily leave it.
1.4.5
,
5.2.3
,
7.3.3
Скамейки команд располагаютсярядом со столиком секретаря,
за пределамисвободнойзоны.
Сх.1a,
Сх.1b
The benches for the teams are located beside the scorer's table,
outside the free zone.
D.1a
,
D.1b
4.2.2
Только членам команды разрешено сидеть на скамейке во
время матча и принимать участие в разминке.
4.1.1,
7.2
4.2.2
Only the team members are permitted to sit on the bench during the
match and to participate in the warm-up session.
4.1.1
,
7.2
4.2.3
Не участвующие в игре игроки могут разминаться без мячей
следующим образом:
4.2.3
Players not in play may warm-up without balls as follows:
4.2.3.1
во время игры: в местах разминки
1.4.5,
8.1,
Сх.1a, Сх.1b
4.2.3.1
during play: in the warm-up areas;
1.4.5
,
8.1
,
D.1a
,
D.1b
4.2.3.2
во время тайм-аутов и технических тайм-аутов: в свободной
зоне позади их игровойплощадки.
1.3.3,
15.4
4.2.3.2
during time-outs and technical time-outs: in the free zone behind
their playing court.
1.3.3
,
15.4
4.2.4
Во
время
интервалов между
партиями
игроки
могут
разминаться в свободнойзоне используя мячи.
18.1
4.2.4
During set intervals, players may warm-up using balls in the free
zone.
18.1
4.3
ЭКИПИРОВКА
4.3
EQUIPMENT
Экипировку игрока составляют футболка, трусы, носки (форма)
и спортивная обувь.
A player's equipment consists of a jersey, shorts, socks (the
uniform) and sport shoes.
4.3.1
Цвет и фасон футболок, трусов и носков должны быть
одинаковыми для команды (исключение для Либеро). Форма
должна быть чистой.
4.1,
19.2
4.3.1
The colour and the design for the jerseys, shorts and socks must be
uniform for the team (except for the Libero). The uniforms must be
clean.
4.1
,
19.2

Page 16

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 16 -
4.3.2
Обувь должна быть легкой и гибкой с резиновыми или
композиционнымиподошвамибез каблуков.
4.3.2
The shoes must be light and pliable with rubber or composite soles
without heels.
На ФИВБ, Мировых и Официальных Соревнованиях
запрещена обувь, которая имеет преимущественно черный
цвет, с маркими подошвами.
For FIVB, World and Official Competitions, it is forbidden to
wear shoes which are predominantly black with marking soles.
4.3.3
Футболкиигроков должны быть пронумерованыот 1 до 18.
4.3.3
Players' jerseys must be numbered from 1 to 18.
На ФИВБ, Мировых и Официальных Соревнованиях
футболки игроков должны быть пронумерованы от 1 до 20.
For FIVB, World and Official Competitions, players’ jerseys
must be numbered from 1 to 20.
4.3.3.1
Номер должен быть расположен на футболке по центру на
груди и
на спине. Цвет и
яркость номеров должны
контрастироватьс цветом и яркостью футболок.
4.3.3.1
The number must be placed on the jersey at the centre of the front
and of the back. The colour and brightness of the numbers must
contrast with the colour and brightness of the jerseys.
4.3.3.2
Номер должен быть высотой минимум 15 см на груди и
минимум 20 см на спине. Полоски, образующие номера,
должны быть шириной минимум 2 см.
4.3.3.2
The number must be a minimum of 15 cm in height on the chest and
a minimum of 20 cm in height on the back. The stripe forming the
numbers shall be a minimum of 2 cm in width.
Для ФИВБ, Мировых и Официальных Соревнований номер
игрока должен присутствовать также на правой стороне
трусов. Номер должен быть высотой от 4 до 6 см, полоски,
образующие номер, должны шириной быть минимум 1 см.
Футболки и трусы должны соответствовать стандартам
ФИВБ.
For FIVB, World and Official Competitions, the player’s number
shall be repeated on the right leg of the shorts. The number
must be of 4 to 6 cm in height and the stripe forming the
numbers shall be a minimum of 1 cm in width. Jerseys and
shorts should comply with FIVB standards.
4.3.4
Капитан команды должен иметь на его/ее футболкеполоску 8 х
2 см, подчеркивающуюномер на груди.
5.1
4.3.4
The team captain must have on his/her jersey a stripe of 8 x 2 cm
underlining the number on the chest.
5.1
4.3.5
Запрещено носить форму, цвет которой отличается от цвета
формы других игроков (за исключением игроков Либеро), и/или
без официальныхномеров.
19.2
4.3.5
It is forbidden to wear uniforms of a colour different from that of the
other players (except for the Liberos), and/or without official
numbers.
19.2
4.4
ЗАМЕНА ЭКИПИРОВКИ
4.4
CHANGE OF EQUIPMENT
Первый судья может разрешить одному или болееигрокам:
23.
The first referee may authorize one or more players:
23.
4.4.1
играть босиком,
4.4.1
to play barefoot,
На ФИВБ, Мировых и Официальных соревнованиях играть
босиком запрещается.
For FIVB, World and Official Competitions it is forbidden to play
barefoot.
4.4.2
сменить влажную или поврежденную форму между партиями
или после замены, при условии, что новая форма имеет
одинаковыйс прежнейцвет, фасон и номер,
4.3,
15.5
4.4.2
to change wet or damaged uniforms between sets or after
substitution, provided that the colour, design and number of the new
uniform(s) are the same,
4.3
,
15.5
4.4.3
в холодную погоду играть в тренировочных костюмах, при
условии, что они одного цвета и фасона для всей команды
(исключение для
игроков Либеро) и
пронумерованы в
соответствиис Правилом 4.3.3.
4.1.1,
19.2
4.4.3
to play in training suits in cold weather, provided that they are of the
same colour and design for the whole team (except for the Liberos)
and numbered according to Rule 4.3.3.
4.1.1
,
19.2
4.5
ЗАПРЕЩЕННЫЕ ПРЕДМЕТЫ
4.5
FORBIDDEN OBJECTS
4.5.1
Запрещено носить предметы, которые могут привести к травме,
или дать искусственноепреимуществоигроку.
4.5.1
It is forbidden to wear objects which may cause injury, or give an
artificial advantage to the player.
4.5.2
Игроки могут носить очки или линзы на свой собственный риск.
4.5.2
Players may wear glasses or lenses at their own risk.

Page 17

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 17 -
5.
РУКОВОДИТЕЛИКОМАНДЫ
5.
TEAM LEADERS
Оба, капитан команды и тренер отвечают за поведение и
дисциплину членов их команды.
20.
Both the team captain and the coach are responsible for the conduct
and discipline of their team members.
20.
Либеро не может быть капитаном команды.
19.1.3
The Liberos cannot be the team captain.
19.1.3
5.1
КАПИТАН
5.1
CAPTAIN
5.1.1
ПЕРЕД МАТЧЕМ капитан команды подписывает протокол и
представляетсвою команду на жеребьевке.
7.1,
25.2.1.1
5.1.1
PRIOR TO THE MATCH, the team captain signs the scoresheet and
represents his/her team in the toss.
7.1,
25.2.1.1
5.1.2
ВО ВРЕМЯ МАТЧА капитан команды является игровым
капитаном, когда он на площадке. Когда капитан команды не
играет на площадке, тренер или капитан команды обязан
назначить другого игрока на площадке, но не Либеро, принять
на себя роль игрового капитана. Этот игровой капитан
сохраняет свои обязанности до замены, возвращения капитана
команды в игру, или до окончанияпартии.
15.2.1,
19.1.3
5.1.2
DURING THE MATCH and while on the court, the team captain is
the game captain. When the team captain is not on the court, the
coach or the team captain must assign another player on the court,
but not the Libero, to assume the role of game captain. This game
captain maintains his/her responsibilities until he/she is substituted,
or the team captain returns to play, or the set ends.
15.2.1
,
19.1.3
Когда мяч находится вне игры, только игровому капитану
разрешенообращатьсяк судьям:
8.2
When the ball is out of play, only the game captain is authorized to
speak to the referees:
8.2
5.1.2.1
спрашивать разъяснениепо применению или трактовкеПравил
и представлять просьбы или вопросы своих партнеров. Если
игровой капитан не согласен с разъяснением первого судьи он
может опротестовать это решение и немедленно сообщить
судье, что он резервирует право записать официальный
протест в протоколпо окончанииматча;
23.2.4
5.1.2.1
to ask for an explanation on the application or interpretation of the
Rules, and also to submit the requests or questions of his/her team-
mates. If the game captain does not agree with the explanation of
the first referee, he/she may choose to protest against such decision
and immediately indicates to the first referee that he/she reserves
the right to record an official protest on the scoresheet at the end of
the match;
23.2.4
5.1.2.2
запрашиватьразрешение:
5.1.2.2
to ask authorization:
а) сменить всю или часть экипировки,
4.3,
4.4.2
a) to change all or part of the equipment,
4.3
,
4.4.2
б) проверить расстановкикоманд,
7.4
b) to verify the positions of the teams,
7.4
с) проверить пол, сетку, мяч и т.д.,
1.2, 2,
3.
c) to check the floor, the net, the ball, etc.;
1.2
,
2
.,
3.
5.1.2.3
в отсутствиетренеразапрашиватьтайм-ауты и замены.
15.2.1,
15.4,
15.5
5.1.2.3
in the absence of the coachto request time-outs and substitutions.
15.2.1
,
15.4
,
15.5
5.1.3
В КОНЦЕ МАТЧА капитан команды:
6.3
5.1.3
AT THE END OF THE MATCH, the team captain:
6.3
5.1.3.1
благодарит судей и подписывает протокол, подтверждая
результат;
25.2.3.3
5.1.3.1
thanks the referees and signs the scoresheet to ratify the outcome;
25.2.3.3
5.1.3.2
может подтвердить официальный протест относительно
применения или трактовки Правил судьей и записать его в
протокол, если первый судья был в должное время уведомлен
об этом.
5.1.2.1,
25.2.3.2
5.1.3.2
when it has been notified in due time to the first referee, may confirm
and record on the scoresheet an official protest regarding the
referee’s application or interpretation of the Rules.
5.1.2.1,
25.2.3.2
5.2
ТРЕНЕР
5.2
COACH
5.2.1
На протяжении матча тренер руководит игрой своей команды,
находясь за пределами игровой площадки. Он определяет
стартовые расстановки, замены и берет тайм-ауты. По этим
вопросам он контактируетсо вторым судьей.
1.1,
7.3.2,
15.4,
15.5
5.2.1
Throughout the match, the coach conducts the play of his/her team
from outside the playing court. He/she selects the starting line-ups,
their substitutes, and takes time-outs. In these functions his/her
contacting official is the second referee.
1.1
,
7.3.2
,
15.4
,
15.5

Page 18

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 18 -
5.2.2
ПЕРЕД МАТЧЕМ тренер записываетили проверяетв протоколе
фамилии и номера своих игроков и затем подписываетего.
4.1,
19.1.3,
25.2.1.1
5.2.2
PRIOR TO THE MATCH, the coach records or checks the names
and numbers of his/her players on the scoresheet, and then signs it.
4.1
,
19.1.3,
25.2.1.1
5.2.3
ВО ВРЕМЯ МАТЧА тренер:
5.2.3
DURING THE MATCH, the coach:
5.2.3.1
перед каждой партией дает секретарю или второму судье
должным образом заполненную и подписанную карточку(и)
расстановки,
7.3.2
5.2.3.1
prior to each set, gives the scorer or the second referee the line-up
sheet(s) duly filled in and signed;
7.3.2
5.2.3.2
сидит на скамейке команды ближе всех к секретарю, но может
покинуть ее,
4.2
5.2.3.2
sits on the team bench nearest to the scorer, but may leave it;
4.2
5.2.3.3
запрашиваеттайм-ауты и замены,
15.4,
15.5
5.2.3.3
requests time-outs and substitutions;
15.4
,
15.5
5.2.3.4
может, как и другие члены команды, давать инструкции игрокам
на площадке. Тренер может давать эти инструкции, стоя или
двигаясь в пределах свободной зоны перед скамейкой своей
команды от продолжения линии атаки до места разминки, не
мешая и не задерживаяматч.
1.3.4,
1.4.5
5.2.3.4
may, as well as other team members, give instructions to the players
on the court. The coach may give these instructions while standing
or walking within the free zone in front of his/her team’s bench from
the extension of the attack line up to the warm-up area, without
disturbing or delaying the match.
1.3.4
,
1.4.5
На ФИВБ, Мировых и Официальных Соревнованиях тренер
должен выполнять свои функции за ограничительной
линией тренера.
Сх.1a,1b,2
For FIVB, World and Official Competitions, the coach is
restricted to performing his/her function behind the coach’s
restriction line.
D1a, 1b, 2
5.3
ПОМОЩНИК ТРЕНЕРА
5.3
ASSISTANT COACH
5.3.1
Помощник тренера сидит на скамейке команды, но не имеет
права вмешиватьсяв матч.
5.3.1
The assistant coach sits on the team bench, but has no right to
intervene in the match.
5.3.2
Если тренер должен покинуть свою команду по любой причине,
включая санкцию, помощник тренера может по просьбе
игрового капитана и с разрешения первого судьи принять на
себя функции тренерана время его отсутствия.
5.1.2,
5.2
5.3.2
Should the coach have to leave his/her team for any reason
including sanction, the assistant coach may, at the request of the
game captain and with the authorization of the first referee, assume
the coach's functions for the duration of the absence.
5.1.2
,
5.2

Page 19

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 19 -
ГЛАВА3
Игровой Формат
CHAPTER THREE
PLAYING FORMAT
6.
НАБОР ОЧКА, ВЫИГРЫШ ПАРТИИ И МАТЧА
6.
TO SCORE A POINT, TO WIN A SET AND THE MATCH
6.1
НАБОР ОЧКА
6.1
TO SCORE A POINT
6.1.1
Очко
6.1.1
Point
Команда набираеточко:
A team scores a point:
6.1.1.1
при успешном приземлениимяча на площадкесоперника;
8.3,
10.1.1
6.1.1.1
by successfully grounding the ball on the opponent’s court;
8.3
,
10.1.1
6.1.1.2
когда команда соперника совершаетошибку;
6.1.2
6.1.1.2
when the opponent team commits a fault;
6.1.2
6.1.1.3
когда команда соперника получаетзамечание.
16.2.3,
21.3.1
6.1.1.3
when the opponent team receives a penalty.
16.2.3
,
21.3.1
6.1.2
Ошибка
6.1.2
Fault
Команда совершает ошибку, выполняя игровое действие
вопреки правилам (или иным образом нарушая их). Судьи
оценивают ошибки и определяютпоследствия в соответствиис
Правилами:
A team commits a fault by making a playing action contrary to the
rules (or by violating them in some other way). The referees judge
the faults and determine the consequences according to the Rules:
6.1.2.1
если две или более ошибок совершены последовательно, то
принимается во внимание только первая ошибка.
6.1.2.1
If two or more faults are committed successively, only the first one is
counted.
6.1.2.2
если
две
или
более ошибок совершены соперниками
одновременно, то это считается ОБОЮДНОЙ ОШИБКОЙ и
розыгрыш переигрывается.
6.1.2,
Сх.11 (23)
6.1.2.2
If two or more faults are committed by opponents simultaneously, a
DOUBLE FAULT is called and the rally is replayed.
6.1.2,
D.11 (23)
6.1.3
Розыгрыш и состоявшийся розыгрыш
6.1.3
Rally and completed rally
Розыгрышем является последовательностьигровых действий
с момента удара на подаче подающим до того, как мяч выйдет
из
игры.
Состоявшимся
розыгрышем
является
последовательность игровых действий, в результате которых
присуждаетсяочко;
8.1,
8.2
A rally is the sequence of playing actions from the moment of the
service hit by the server until the ball is out of play. A completed
rally is the sequence of playing actions which results in the award of
a point;
8.1
,
8.2
6.1.3.1
если подающая команда выигрывает розыгрыш, она набирает
очко и продолжаетподавать;
6.1.3.1
if the serving team wins a rally, it scores a point and continues to
serve;
6.1.3.2
если принимающая команда выигрывает розыгрыш, она
набираеточко и должнаподаватьследующей.
6.1.3.2
if the receiving team wins a rally, it scores a point and it must serve
next.
6.2
ВЫИГРЫШ ПАРТИИ
Сх.11 (9)
6.2
TO WIN A SET
D.11 (9)
Партия, (за исключением решающей5-ой партии) выигрывается
командой, которая первой набирает 25 очков с преимуществом
минимум в два очка. В случае равного счета 24-24, игра
продолжаетсядо достижения преимуществав 2 очка (26-24; 27-
25; …).
6.3.2
A set (except the deciding, 5th set) is won by the team which first
scores 25 points with a minimum lead of two points. In the case of a
24-24 tie, play is continued until a two-point lead is achieved (26-24;
27-25; …).
6.3.2

Page 20

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 20 -
6.3
ВЫИГРЫШ МАТЧА
Сх.11 (9)
6.3
TO WIN THE MATCH
D.11 (9)
6.3.1
Победителемматча является команда, которая выигрывает три
партии.
6.2
6.3.1
The match is won by the team that wins three sets.
6.2
6.3.2
При равном счете 2-2, решающая партия (5-я) играется до 15
очков с минимальным преимуществомв 2 очка.
7.1
6.3.2
In the case of a 2-2 tie, the deciding set (the 5th) is played to 15
points with a minimum lead of 2 points.
7.1
6.4
НЕЯВКА И НЕПОЛНАЯ КОМАНДА
6.4
DEFAULT AND INCOMPLETE TEAM
6.4.1
Если команда отказывается играть после требования сделать
это, она объявляется не явившейся и проигрывает матч с
результатом0-3 в матче и 0-25 в каждой партии.
6.2,
6.3
6.4.1
If a team refuses to play after being summoned to do so, it is
declared in default and forfeits the match with the result 0-3 for the
match and 0-25 for each set.
6.2
,
6.3
6.4.2
Команда, которая без уважительных причин не выходит
вовремя на игровую площадку, объявляется не явившейся с
тем же результатом, что и в правиле 6.4.1.
6.4.2
A team that, without justifiable reason, does not appear on the
playing court on time is declared in default with the same result as in
Rule 6.4.1.
6.4.3
Команда, объявленная НЕПОЛНОЙ в партии или в матче,
проигрывает партию или матч. Команда-соперник получает
очки, или очки и партии, необходимыедля победы в партии или
в матче. Неполнаякоманда сохраняетсвои очки и партии.
6.2,
6.3,
7.3.1
6.4.3
A team that is declared INCOMPLETE for the set or for the match,
loses the set or the match. The opponent team is given the points,
or the points and the sets, needed to win the set or the match. The
incomplete team keeps its points and sets.
6.2
,
6.3
,
7.3.1

Page 21

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 21 -
7.
СТРУКТУРА ИГРЫ
7.
STRUCTURE OF PLAY
7.1
ЖЕРЕБЬЕВКА
7.1
THE TOSS
Перед матчем первый судья проводит жеребьевку по
определению первой подачи и сторон площадки в первой
партии.
12.1.1
Before the match, the first referee carries out a toss to decide upon
the first service and the sides of the court in the first set.
12.1.1
Если будет играться решающая партия, то должна быть
проведенановая жеребьевка.
6.3.2
If a deciding set is to be played, a new toss will be carried out.
6.3.2
7.1.1
Жеребьевкапроисходитв присутствии двух капитанов команд.
5.1
7.1.1
The toss is taken in the presence of the two team captains.
5.1
7.1.2
Победительжеребьевкивыбирает:
7.1.2
The winner of the toss chooses:
ИЛИ
EITHER
7.1.2.1
право подаватьили принмать подачу,
12.1.1
7.1.2.1
the right to serve or to receive the service,
12.1.1
ИЛИ
OR
7.1.2.2
сторону площадки.
7.1.2.2
the side of the court.
Проигравшийпринимает оставшийся вариант.
The loser takes the remaining choice.
7.1.3
В случае последовательныхразминок, первой разминается на
сетке команда, котораяподаетпервой.
7.2
7.1.3
In the case of consecutive warm-ups, the team that has the first
service takes the first turn at the net.
7.2
7.2
РАЗМИНКА
7.2
WARM-UP SESSION
7.2.1
Если команды предварительно имели игровую площадку в
своем распоряжении, то им будет предоставлена 6-минутная
совместная разминка на сетке перед матчем, если нет – они
могут иметь 10 минут.
7.2.1
Prior to the match, if the teams have previously had a playing court
at their disposal, they are entitled to a 6-minute warm-up period
together at the net; if not, they may have 10 minutes.
7.2.2
Если
любой
из
капитанов
просит
о
раздельной
(последовательной) разминке
на сетке, то команды могут
делать это 3 минуты или 5 минут каждая, в соответствии с
Правилом 7.2.1.
7.2.1
7.2.2
If either captain requests separate (consecutive) warm-ups at the
net, the teams may do so for 3 minutes each or 5 minutes each,
according to Rule 7.2.1.
7.2.1
7.3
НАЧАЛЬНАЯРАССТАНОВКАКОМАНДЫ
7.3
TEAM STARTING LINE-UP
7.3.1
В игре всегда должны участвовать шесть игроков от каждой
команды.
6.4.3
7.3.1
There must always be six players per team in play.
6.4.3
Начальная расстановка команды указывает порядок перехода
игроков на площадке. Этот порядок должен быть сохранен на
протяжениивсей партии.
7.6
The team's starting line-up indicates the rotational order of the
players on the court. This order must be maintained throughout the
set.
7.6
7.3.2
Перед началом каждой партии тренер должен представить
начальную расстановку своей команды в карточке расстановки.
Должным образом заполненная и подписанная карточка
вручаетсявторомусудье или секретарю.
5.2.3.1,
24.3.1,
25.2.1.2
7.3.2
Before the start of each set, the coach has to present the starting
line-up of his/her team on a line-up sheet. The sheet is submitted,
duly filled in and signed, to the second referee or the scorer.
5.2.3.1
,
24.3.1
,
25.2.1.2
7.3.3
Игроки, которые не включены в начальную расстановку на
данную партии, являются в этой партии запасными (кроме
Либеро).
7.3.2,
15.5
7.3.3
The players who are not in the starting line-up of a set are the
substitutes for that set (except for the Libero).
7.3.2
,
15.5
7.3.4
После вручения карточки расстановки второму судье или
секретарю изменять расстановку без обычной замены не
разрешается.
15.2.2,
15.5
7.3.4
Once the line-up sheet has been delivered to the second referee or
scorer, no change in line-up may be authorized without a regular
substitution.
15.2.2
,
15.5

Page 22

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 22 -
7.3.5
При несоответствияхмежду позициями игроков на площадке и
карточкойрасстановкипоступаютследующим образом:
24.3.1
7.3.5
Discrepancies between players’ position on court and on the line-up
sheet are dealt with as follows:
24.3.1
7.3.5.1
Если такое расхождение обнаружено до начала партии, то
позиции игроков должны быть поправлены в соответствии с
карточкойрасстановки. Санкция за это не налагается.
7.3.2
7.3.5.1
when such a discrepancy is discovered before the start of the set,
players' positions must be rectified according to that on the line-up
sheet - there will be no sanction;
7.3.2
7.3.5.2
Когда до начала партии на площадке выявлен игрок, не
зарегистрированный в карточке расстановки на эту партию,
данный игрок должен быть сменен в соответствии с карточкой
расстановки. Санкция за это не налагается.
7.3.2
7.3.5.2
when, before the start of the set, a player on court is found not to be
registered on the line-up sheet of that set, this player must be
changed to conform to the line-up sheet - there will be no sanction;
7.3.2
7.3.5.3
Однако, если тренер желает оставить такого не записанного
игрока(ов) на площадке, то он должен запросить обычную
замену(ы), котораябудетзатем записана в протокол.
15.2.2
7.3.5.3
however, if the coach wishes to keep such non-recorded player(s)
on the court, he/she has to request regular substitution(s), which will
then be recorded on the scoresheet.
15.2.2
7.4
ПОЗИЦИИ
Сх.4
7.4
POSITIONS
D.4
В момент удара по мячу подающим, каждая команда должна
находиться в пределахсвоей собственной площадки в порядке
перехода(исключая подающего).
7.6.1,
8.1,
12.4
At the moment the ball is hit by the server, each team must be
positioned within its own court in the rotational order (except the
server).
7.6.1
,
8.1
,
12.4
7.4.1
Позиции игроков пронумерованыследующим образом:
7.4.1
The positions of the players are numbered as follows:
7.4.1.1
Три игрока вдоль сетки являются игроками передней линии и
занимают позиции 4 (передний – левый), 3 (передний –
центральный) и 2 (передний– правый).
7.4.1.1
The three players along the net are front-row players and occupy
positions 4 (front-left), 3 (front-centre) and 2 (front-right);
7.4.1.2
Другие три игрока являются игроками задней линии, занимая
позиции 5 (задний – левый), 6 (задний – центральный) и
1 (задний – правый).
7.4.1.2
The other three are back-row players occupying positions 5 (back-
left), 6 (back-centre) and 1 (back-right).
7.4.2
Взаимное соответствиепозиций игроков:
7.4.2
Relative positions between players:
7.4.2.1
каждый игрок задней линии должен быть расположен дальше
от средней линии, чем соответствующийигрок переднейлинии;
7.4.2.1
each back-row player must be positioned further back from the
centre line than the corresponding front-row player;
7.4.2.2
игроки передней линии и игроки задней линии должны,
соответственно, быть расположены горизонтально в порядке,
указанномв Правиле 7.4.1.
7.4.2.2
the front-row players and the back-row players, respectively, must
be positioned laterally in the order indicated in Rule 7.4.1.
7.4.3
Положения игроков определяются и
контролируются в
соответствии с расположением их стоп, контактирующих с
поверхностью, следующим образом:
Сх.4
7.4.3
The positions of players are determined and controlled according to
the positions of their feet contacting the ground as follows:
D.4
7.4.3.1
По крайней мере часть стопы каждого игрока передней линии
должна
быть
ближе
к
средней
линии, чем
стопы
соответствующегоигрока задней линии;
1.3.3
7.4.3.1
each front-row player must have at least a part of his/her foot closer
to the centre line than the feet of the corresponding back-row player;
1.3.3
7.4.3.2
По крайней мере часть стопы каждого правого (левого)
бокового игрока должна быть ближе к правой (левой) боковой
линии, чем стоп центральногоигрока его линии.
1.3.2
7.4.3.2
each right (left) side player must have at least a part of his/her foot
closer to the right (left) sideline than the feet of the centre player in
that row.
1.3.2
7.4.4
После удара на подаче игроки могут перемещаться повсюду и
занимать любое место на своей площадкеи в свободнойзоне.
7.4.4
After the service hit, the players may move around and occupy any
position on their court, and the free zone.

Page 23

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 23 -
7.5
ПОЗИЦИОННАЯ ОШИБКА
Сх.4,
Сх.11 (13)
7.5
POSITIONAL FAULT
D.4
,
D.11 (13)
7.5.1
Команда совершаетпозиционную ошибку, если любой игрок не
находится в своей правильной позиции в момент удара по мячу
подающим.
7.3,
7.4
7.5.1
The team commits a positional fault, if any player is not in his/her
correct position at the moment the ball is hit by the server.
7.3
,
7.4
7.5.2
Если подающий совершаетошибку в подачев момент удара на
подаче, то ошибка подающего превалирует над позиционной
ошибкой.
12.4,
12.7.1
7.5.2
If the server commits a serving fault at the moment of the service hit,
the server's fault is counted before a positional fault.
12.4
,
12.7.1
7.5.3
Если подача становится ошибочной после удара на подаче, то
засчитываетсяпозиционнаяошибка.
12.7.2
7.5.3
If the service becomes faulty after the service hit, it is the positional
fault that will be counted.
12.7.2
7.5.4
Позиционнаяошибка приводит к следующим последствиям:
7.5.4
A positional fault leads to the following consequences:
7.5.4.1
команда наказываетсяочком и подачей соперника;
6.1.3
7.5.4.1
the team is sanctioned with a point and service to the opponent;
6.1.3
7.5.4.2
игроки занимаютсвои правильные позиции.
7.3,
7.4
7.5.4.2
players' positions are rectified.
7.3
,
7.4
7.6
ПЕРЕХОД
7.6
ROTATION
7.6.1
Порядок перехода, определенный начальной расстановкой
команды и контролируемый порядком подачи и позициями
игроков, сохраняетсявсю партию.
7.3.1,
7.4.1,
12.2
7.6.1
Rotational order is determined by the team's starting line-up, and
controlled with the service order, and players' positions, throughout
the set.
7.3.1
,
7.4.1
,
12.2
7.6.2
Когда принимающая команда получает право подавать, ее
игроки переходят на одну позицию по часовой стрелке: игрок
позиции 2 переходитна позицию 1 для подачи, игрок позиции 1
переходитна позицию 6 и т.д.
12.2.2.2
7.6.2
When the receiving team has gained the right to serve, its players
rotate one position clock-wise: the player in position 2 rotates to
position 1 to serve, the player in position 1 rotates to position 6, etc.
12.2.2.2
7.7
ОШИБКИ ПРИ ПЕРЕХОДЕ
Сх.11 (13)
7.7
ROTATIONAL FAULT
D.11 (13)
7.7.1
Ошибка при переходе считается совершенной, когда ПОДАЧА
не выполнена в соответствии с порядком перехода. Это
приводит к следующим последствиям:
7.6.1,
12.
7.7.1
A rotational fault is committed when the SERVICE is not made
according to the rotational order. It leads to the following
consequences:
7.6.1
,
12.
7.7.1.1
команда наказываетсяочком и подачей соперника;
6.1.3
7.7.1.1
the team is sanctioned with a point and service to the opponent;
6.1.3
7.7.1.2
порядок переходаигроков исправляется.
7.6.1
7.7.1.2
the players' rotational order is rectified.
7.6.1
7.7.2
Дополнительно секретарь должен определить точный момент
совершения ошибки и все очки, набранные впоследствии
командой, совершившей ошибку, должны быть аннулированы.
Очки соперника сохраняются.
25.2.2.2
7.7.2
Additionally, the scorer should determine the exact moment when
the fault was committed and all points scored subsequently by the
team at fault must be cancelled. The opponent's points remain valid.
25.2.2.2
Если этот момент не может быть определен, аннулирование
очка(ов) не производится и единственной санкцией является
очко и подача соперника.
6.1.3
If that moment cannot be determined, no point(s) cancellation takes
place, and a point and service to the opponent is the only
sanction.
6.1.3

Page 24

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 24 -
ГЛАВА4
Игровые Действия
CHAPTER FOUR
PLAYING ACTIONS
8.
СОСТОЯНИЯ ИГРЫ
8.
STATES OF PLAY
8.1
МЯЧ В ИГРЕ
8.1
BALL IN PLAY
Мяч находитсяв игре с момента удара на подаче, разрешенной
первым судьей.
12.3
The ball is in play from the moment of the hit of the service
authorized by the first referee.
12.3
8.2
МЯЧ ВНЕ ИГРЫ
8.2
BALL OUT OF PLAY
Мяч находится вне игры с
момента ошибки, которая
зафиксированасвистком одного из судей; в отсутствие ошибки,
с момента свистка.
The ball is out of play at the moment of the fault which is whistled by
one of the referees; in the absence of a fault, at the moment of the
whistle.
8.3
МЯЧ «В ПЛОЩАДКЕ»
Сх.11 (14),
Сх.12 (1)
8.3
BALL "IN"
D.11 (14),
D.12 (1)
Мяч считается "в площадке", когда он касается поверхности
игровой площадки, включая ограничительныелинии.
1.1,
1.3.2
The ball is "in" when it touches the floor of the playing court
including the boundary lines.
1.1
,
1.3.2
8.4
МЯЧ «ЗА»
Сх.11 (15)
8.4
BALL "OUT"
D.11 (15)
Мяч считается "за" когда:
The ball is "out" when:
8.4.1
часть мяча, которая касается пола, находится полностью за
ограничительнымилиниями;
1.3.2,
Сх.11 (15),
Сх.12 (2)
8.4.1
the part of the ball which contacts the floor is completely outside the
boundary lines;
1.3.2
,
D.11 (15),
D.12 (2)
8.4.2
он касается предмета за пределами площадки, потолка или не
участвующегов игре человека;
Сх.11 (15),
Сх.12 (4)
8.4.2
it touches an object outside the court, the ceiling or a person out of
play;
D.11 (15),
D.12 (4)
8.4.3
он касается антенн, шнуров, стоек или сетки за пределами
ограничительных лент;
2.3,
Сх.11 (15),
Сх.12 (4),
Сх.5
8.4.3
it touches the antennae, ropes, posts or the net itself outside the
side bands;
2.3,
D.11 (15),
D.12 (4),
D.5
8.4.4
он пересекает вертикальную плоскость сетки целиком или
частично за пределами площади перехода, исключая случай
правила 10.1.2;
10.1.1,
Сх.11 (15),
Сх.5,
Сх.12 (4)
8.4.4
it crosses the vertical plane of the net either partially or totally
outside the crossing space, except in the case of Rule 10.1.2;
10.1.1,
D.11 (15),
D.5,
D.12 (4)
8.4.5
он полностью пересекаетнижнюю площадь под сеткой.
23.3.2.3ф,
Сх.5,
Сх.11 (22)
8.4.5
it crosses completely the lower space under the net.
23.3.2.3f,
D.5,
D.11 (22)

Page 25

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 25 -
9.
ИГРАС МЯЧОМ
9.
PLAYING THE BALL
Каждая команда должна играть в пределах ее собственного
игрового поля и пространства (исключая Правило 10.1.2). Мяч
может, тем не менее, быть возвращен извне пределов
свободнойзоны.
Each team must play within its own playing area and space (except
Rule 10.1.2). The ball may, however, be retrieved from beyond the
free zone.
9.1
УДАРЫ КОМАНДЫ
9.1
TEAM HITS
Ударомявляется любой контактс мячом игрока в игре.
Команде дано право максимум на три удара (в дополнение к
блокированию, Правило 14.4.1), для возвращения мяча. Если
использовано более 3 ударов, команда совершает ошибку:
“ЧЕТЫРЕ УДАРА”.
A hit is any contact with the ball by a player in play.
The team is entitled to a maximum of three hits (in addition to
blocking, Rule 14.4.1), for returning the ball. If more are used, the
team commits the fault of: "FOUR HITS".
Удары команды включают не только преднамеренные удары
игроков, но, также, неумышленныеконтакты с мячом.
The hits of the team include not only intentional hits by the players,
but also unintentional contacts with the ball.
9.1.1
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЕ КОНТАКТЫ
9.1.1
CONSECUTIVE CONTACTS
Игрок не может ударитьмяч два раза подряд
(исключая Правила 9.2.3, 14.2. и 14.4.2).
9.2.3,
14.2,
14.4.2
A player may not hit the ball two times consecutively
(except Rules 9.2.3, 14.2 and 14.4.2).
9.2.3,
14.2
,
14.4.2
9.1.2
ОДНОВРЕМЕННЫЕ КОНТАКТЫ
9.1.2
SIMULTANEOUS CONTACTS
Два или три игрока могут касаться мяча одновременно.
Two or three players may touch the ball at the same moment.
9.1.2.1
Когда два (три) партнера касаются мяча одновременно, то это
считается как два (три) удара(исключая блокирование).
Если они пытаются дотянуться до мяча, но только один из них
касается его, то засчитывается один удар. Столкновение
игроков не считается ошибкой.
9.1.2.1
When two (three) team-mates touch the ball simultaneously, it is
counted as two (three) hits (with the exception of blocking). If they
reach for the ball, but only one of them touches it, one hit is counted.
A collision of players does not constitute a fault.
9.1.2.2
Когда два соперника касаются мяча одновременнонад сеткой и
мяч остается в игре, то команде, принимающей мяч, дается
право еще на три удара.
Если такой мяч уходит "за", то это считается ошибкой команды
на противоположнойстороне.
9.1.2.2
When two opponents touch the ball simultaneously over the net and
the ball remains in play, the team receiving the ball is entitled to
another three hits. If such a ball goes "out", it is the fault of the team
on the opposite side.
9.1.2.3
Если одновременныесоприкосновениясоперниками над сеткой
приводят
к
длительному контакту с
мячом, то
игра
продолжается.
9.1.2.2
9.1.2.3
If simultaneous hits by opponents over the net lead to extended
contact with the ball, play continues.
9.1.2.2
9.1.3
УДАР ПРИ ПОДДЕРЖКЕ
9.1.3
ASSISTED HIT
В пределахигрового поля игроку не разрешаетсяиспользовать
поддержкупартнера по команде или любое устройство/предмет
для того, чтобы ударитьмяч.
1.
Within the playing area, a player is not permitted to take support
from a team-mate or any structure/object in order to hit the ball.
1
.
Однако игрок, который находится на грани совершения ошибки
(касание сетки, или переходсредней линии и т.д.), может быть
остановленили удержанпартнеромпо команде.
However, a player who is about to commit a fault (touch the net or
cross the centre line, etc.) may be stopped or held back by a team-
mate.
9.2
ХАРАКТЕРИСТИКИУДАРА
9.2
CHARACTERISTICS OF THE HIT
9.2.1
Мяч может касаться любой части тела.
9.2.1
The ball may touch any part of the body.
9.2.2
Мяч не должен быть схвачени/или брошен. Он может отскочить
в любом направлении.
9.2.2
The ball must not be caught and/or thrown. It can rebound in any
direction.

Page 26

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 26 -
9.2.3
Мяч может касаться различных частей тела, только если
соприкосновенияпроисходятодновременно.
9.2.3
The ball may touch various parts of the body, provided that the
contacts take place simultaneously.
Исключения:
Exceptions:
9.2.3.1
при блокировании последовательные соприкосновения могут
быть сделаны одним или более блокирующим(ими), при
условии, что соприкосновения состоялись во время одного
действия;
14.1.1,
14.2
9.2.3.1
at blocking, consecutive contacts may be made by one or more
blocker(s) provided that the contacts occur during one action;
14.1.1
,
14.2
9.2.3.2
при первом ударе команды мяч может касаться различных
частей тела последовательно, при условии, что эти касания
случаются во время одногодействия.
9.1,
14.4.1
9.2.3.2
at the first hit of the team, the ball may contact various parts of the
body consecutively provided that the contacts occur during one
action.
9.1
,
14.4.1
9.3
ОШИБКИ ПРИ ИГРЕ С МЯЧОМ
9.3
FAULTS IN PLAYING THE BALL
9.3.1
ЧЕТЫРЕ УДАРА: команда касается мяча 4 раза до его
возврата.
9.1,
Сх.11 (18)
9.3.1
FOUR HITS: a team hits the ball four times before returning it.
9.1
,
D.11 (18)
9.3.2
УДАР ПРИ
ПОДДЕРЖКЕ: игрок пользуется поддержкой
партнерапо команде или любого устройства/предметадля того,
чтобы ударитьмяч в пределахигровогополя.
9.1.3
9.3.2
ASSISTED HIT: a player takes support from a team-mate or any
structure/object in order to hit the ball within the playing area.
9.1.3
9.3.3
ЗАХВАТ: мяч оказывается захваченным и/или брошенным; он
не отскочилпри ударе.
9.2.2,
Сх.11 (16)
9.3.3
CATCH: the ball is caught and/or thrown; it does not rebound from
the hit
9.2.2
,
D.11 (16)
9.3.4
ДВОЙНОЕ КАСАНИЕ: игрок ударяет мяч дважды подряд или
мяч касается различных частей его тела последовательно.
9.2.3,
Сх.11 (17)
9.3.4
DOUBLE CONTACT: a player hits the ball twice in succession or the
ball contacts various parts of his/her body in succession.
9.2.3
,
D.11 (17)

Page 27

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 27 -
10
МЯЧ У СЕТКИ
10
BALL AT THE NET
10.1
МЯЧ ПЕРЕСЕКАЮЩИЙ СЕТКУ
10.1
BALL CROSSING THE NET
10.1.1
Мяч, посланный на площадку соперника, должен пройти над
сеткой в пределахплощади перехода. Площадь перехода– это
часть вертикальной плоскости сетки, ограниченная следующим
образом:
10.2,
Сх.5
10.1.1
The ball sent to the opponent's court must go over the net within the
crossing space. The crossing space is the part of the vertical plane
of the net limited as follows:
10.2
,
D.5
10.1.1.1
снизу – верхним краем сетки;
2.2
10.1.1.1
below, by the top of the net;
2.2
10.1.1.2
по бокам – антеннами и их воображаемымпродолжением;
2.4
10.1.1.2
at the sides, by the antennae, and their imaginary extension;
2.4
10.1.1.3
сверху – потолком.
10.1.1.3
above, by the ceiling.
10.1.2
Мяч, который пересек плоскость сетки в свободную зону
соперника полностью или частично через внешнюю площадь,
может быть возвращен без нарушения количества командных
ударов, при условии, что:
9.1,
Сх.5b
10.1.2
The ball that has crossed the net plane to the opponent's free zone
totally or partly through the external space, may be played back
within the team hits, provided that:
9.1, D5b
10.1.2.1
не было касания площадкисоперника игроком;
11.2.2
10.1.2.1
the opponent's court is not touched by the player;
11.2.2
10.1.2.2
возвращаемый мяч
пересекает плоскость
сетки
вновь
полностью или частично через внешнюю площадь на той же
стороне от площадки.
Команда соперника не может препятствоватьтакому действию.
11.4.4,
Сх.5b
10.1.2.2
the ball, when played back, crosses the net plane again totally
or partly through the external space on the same side of the
court.
The opponent team may not prevent such action.
11.4.4,
D5b
10.1.3
Мяч, который направлен на площадку соперника через нижнюю
площадь, находится в игре до того момента, когда он
полностью пересек вертикальнуюплоскость сетки.
23.3.2.3ф,
Сх.5,
Сх.11 (22)
10.1.3
The ball that is heading towards the opponent’s court through the
lower space is in play until the moment it has completely crossed the
vertical plane of the net.
23.3.2.3f,
D5,
D.11 (22)
10.2
МЯЧ КАСАЮЩИЙСЯ СЕТКИ
10.2
BALL TOUCHING THE NET
При переходечерезсетку мяч может касаться ее.
10.1.1
While crossing the net, the ball may touch it.
10.1.1
10.3
МЯЧ В СЕТКЕ
10.3
BALL IN THE NET
10.3.1
Мяч, попавший в сетку, может быть оставлен в игре, если
команда не нарушилаправило 3-х касаний.
9.1
10.3.1
A ball driven into the net may be recovered within the limits of the
three team hits.
9.1
10.3.2
Если мяч прорывает ячейку сетки или вызывает ее падение, то
розыгрыш аннулируетсяи переигрывается.
10.3.2
If the ball rips the mesh of the net or tears it down, the rally is
cancelled and replayed.

Page 28

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 28 -
11
ИГРОК У СЕТКИ
11
PLAYER AT THE NET
11.1
ПЕРЕНОС ЧЕРЕЗ СЕТКУ
11.1
REACHING BEYOND THE NET
11.1.1
При блокировании, блокирующий может касаться мяча по
другую сторону сетки, при условии, что он/она не мешает игре
соперника до или во время его нападающегоудара.
14.1,
14.3
11.1.1
In blocking, a blocker may touch the ball beyond the net, provided
that he/she does not interfere with the opponents' play before or
during the latter's attack hit.
14.1
,
14.3
11.1.2
Игроку разрешено переносить свою руку через сетку после
атакующего удара, при условии, что контакт был выполнен в
пределахего собственногоигровогопространства.
11.1.2
After an attack hit, a player is permitted to pass his/her hand beyond
the net, provided that the contact has been made within his/her own
playing space.
11.2
ПРОНИКНОВЕНИЕПОД СЕТКОЙ
11.2
PENETRATION UNDER THE NET
11.2.1
Разрешено проникать в пространство соперника под сеткой,
при условии, что это не мешает его игре.
11.2.1
It is permitted to penetrate into the opponents' space under the net,
provided that this does not interfere with the opponents' play.
11.2.2
Переходна площадкусоперника черезсреднюю линию:
1.3.3,
11.2.2.1,
Сх.11 (22)
11.2.2
Penetration into the opponent's court, beyond the centre line:
1.3.3
,
11.2.2.1
D.11 (22)
11.2.2.1
разрешено касаться площадки соперника стопой (стопами) при
условии, что какая-либо часть переносимой стопы (стоп)
касается средней линии или находится непосредственно над
ней.
1.3.3,
Сх.11 (22)
11.2.2.1
to touch the opponent's court witha foot (feet) is permitted, provided
that some part of the penetrating foot (feet) remains either in contact
with or directly above the centre line.
1.3.3
D.11 (22)
11.2.2.2
разрешено касаться площадки соперника любой частью тела
выше стоп при условии, что это не мешаетигре соперника.
1.3.3,
11.2.2.1,
Сх.11 (22)
11.2.2.2
to touch the opponent’s court with any part of the body above the
feet is permitted provided that it does not interfere with the
opponent’s play.
1.3.3
,
11.2.2.1
D.11 (22)
11.2.3
Игрок может заступить на площадку соперника после выхода
мяча из игры.
8.2
11.2.3
A player may enter the opponent's court after the ball goes out of
play.
8.2
11.2.4
Игроки могут проникать в свободную зону соперника, при
условии, что они не мешают его игре.
11.2.4
Players may penetrate into the opponent's free zone provided that
they do not interfere with the opponents' play.
11.3
КОНТАКТ С СЕТКОЙ
11.3
CONTACT WITH THE NET
11.3.1
Контакт игрока с сеткой не является ошибкой, если это не
мешаетигре.
11.4.4,
23.3.2.3c,
24.3.2.3,
Сх.3
11.3.1
Contact with the net by a player is not a fault, unless it interferes
with the play.
11.4.4
,
23.3.2.3c,
24.3.2.3,
D3
11.3.2
Игроки могут касаться стойки, шнуров или любого другого
предмета за антеннами, включая сетку, при условии, что это не
мешаетигре.
Сх.3
11.3.2
Players may touch the post, ropes, or any other object outside the
antennae, including the net itself, provided that it does not interfere
with play.
D3
11.3.3
Когда мяч попадает в сетку, которая по этой причине касается
соперника, то это не является ошибкой.
11.3.3
When the ball is driven into the net and causes it to touch an
opponent, no fault is committed.
11.4
ОШИБКИ ИГРОКА У СЕТКИ
11.4
PLAYER'S FAULTS AT THE NET
11.4.1
Игрок касается мяча или соперника в пространстве соперника
до или во время атакующегоудара соперника.
11.1.1,
Сх.11 (20)
11.4.1
A player touches the ball or an opponent in the opponents' space
before or during the opponents' attack hit.
11.1.1
,
D.11 (20)
11.4.2
Игрок мешает игре соперника, проникая в пространство
соперника под сеткой.
11.2.1
11.4.2
A player interferes with the opponent's play while penetrating into
the opponent’s space under the net.
11.2.1

Page 29

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 29 -
11.4.3
Стопа (стопы) игрока полностью переходит на площадку
соперника.
11.2.2.2,
Сх.11 (22)
11.4.3
A player's foot (feet) penetrates completely into the opponents'
court.
11.2.2.2,
D.11 (22)
11.4.4
Игрок мешаетигре соперника, (среди прочего):
11.3.1
11.4.4
A player interferes with the opponent’s play by (amongst others):
11.3.1
– касаясь верхней ленты сетки или верхних 80 см антенны во
время его/ее игровогодействия с мячом, или
– используя сетку в качестве поддержки и одновременно
играя мяч, или
– создаваяпреимуществонад соперником, или
– совершая действия, которые препятствуют правомерной
попытке соперника сыграть мяч.
11.3.1,
Сх.11 (19)
– touching the top band of the net or the top 80 cm of the antenna
during his/her action of playing the ball, or
– taking support from the net simultaneously with playing the ball,
or
– creating an advantage over the opponent, or
– making actions which hinder an opponent’s legitimate attempt to
play the ball
11.3.1
,
D.11 (19)

Page 30

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 30 -
12
ПОДАЧА
12
SERVICE
Подача – это действие введения мяча в игру правым игроком
задней линии, находящимсяв зоне подачи.
8.1,
12.4.1
The service is the act of putting the ball into play, by the back right
player, placed in the service zone.
8.1
,
12.4.1
12.1
ПЕРВАЯПОДАЧА В ПАРТИИ
12.1
FIRST SERVICE IN A SET
12.1.1
Первая подача в первой партии, как и в решающей партии (5-
ой), выполняетсякомандой, определеннойжеребьевкой.
6.3.2,
7.1
12.1.1
The first service of the first set, as well as that of the deciding set
(the 5th) is executed by the team determined by the toss.
6.3.2
,
7.1
12.1.2
В других партиях первой подает команда, которая не подавала
первой в предыдущейпартии.
12.1.2
The other sets will be started with the service of the team that did
not serve first in the previous set.
12.2
ПОРЯДОК ПОДАЧИ
12.2
SERVICE ORDER
12.2.1
Игроки должны соблюдать очередность подач, записанную в
карточкерасстановки.
7.3.1,
7.3.2
12.2.1
The players must follow the service order recorded on the line-up
sheet.
7.3.1
,
7.3.2
12.2.2
После первой подачи в партии, подающий игрок определяется
следующим образом:
12.1
12.2.2
After the first service in a set, the player to serve is determined as
follows:
12.1
12.2.2.1
когда подающая команда выигрывает розыгрыш, игрок (или
его/ее замена), которыйподавалдо этого, подаетвновь;
6.1.3,
15.5
12.2.2.1
when the serving team wins the rally, the player (or his/her
substitute) who served before, serves again;
6.1.3
,
15.5
12.2.2.2
когда принимающая команда выигрывает розыгрыш, она
получаетправо подаватьи делаетпереходперед выполнением
подачи. Игрок, который переходит с правой позиции передней
линии на правуюпозицию задней линии, будетподавать.
6.1.3,
7.6.2
12.2.2.2
when the receiving team wins the rally, it gains the right to serve and
rotates before actually serving. The player who moves from the front
right position to the back-right position will serve.
6.1.3
,
7.6.2
12.3
РАЗРЕШЕНИЕНА ПОДАЧУ
12.3
AUTHORIZATION OF THE SERVICE
Первый судья разрешает подачу после проверки того, что две
команды готовыиграть и, что подающий владеетмячом.
12,
Сх.11 (1)
The first referee authorizes the service, after having checked that
the two teams are ready to play and that the server is in possession
of the ball.
12
,
D.11 (1)
12.4
ВЫПОЛНЕНИЕПОДАЧИ
Сх.11 (10)
12.4
EXECUTION OF THE SERVICE
D.11 (10)
12.4.1
Удар по мячу должен быть нанесен одной кистью или любой
частью руки после того, как он будетподброшенили выпущен с
руки (рук).
12.4.1
The ball shall be hit with one hand or any part of the arm after being
tossed or released from the hand(s).
12.4.2
Разрешается подбросить или выпустить мяч только один раз.
Постукивание
мячом
или
перемещение
его
в
руках
разрешается.
12.4.2
Only one toss or release of the ball is allowed. Dribbling or moving
the ball in the hands is permitted.
12.4.3
В момент удара по мячу при подаче или отталкивания для
подачи в прыжке подающий не должен касаться площадки
(включая лицевую линию) или поверхности за пределами зоны
подачи.
1.4.2,
27.2.1.4,
Сх.12 (4),
Сх.12 (22)
12.4.3
At the moment of the service hit or take-off for a jump service, the
server must not touch the court (the end line included) or the ground
outside the service zone.
1.4.2
,
27.2.1.4,
D.12 (4),
D12 (22)
После удара он/она может наступить или приземлиться за
пределамизоны подачи, или на площадке.
After the hit, he/she may step or land outside the service zone, or
inside the court.
12.4.4
Подающий должен нанести удар по мячу в течение 8 секунд
после свистка первогосудьи на подачу.
12.3,
Сх.11 (11)
12.4.4
The server must hit the ball within 8 seconds after the first referee
whistles for service.
12.3
,
D.11 (11)
12.4.5
Подача, совершенная до свистка судьи, не засчитывается и
повторяется.
12.3
12.4.5
A service executed before the referee's whistle is cancelled and
repeated.
12.3

Page 31

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 31 -
12.5
ЗАСЛОН
Сх.11 (12)
12.5
SCREENING
D.11 (12)
12.5.1
Игроки подающей команды не должны мешать своим
соперникам с помощью индивидуального или группового
заслона видеть подающегоили траекториюмяча.
12.5.2
12.5.1
The players of the serving team must not prevent their opponent,
through individual or collective screening, from seeing the server or
the flight path of the ball.
12.5.2
12.5.2
Игрок или группа игроков подающей команды ставят заслон,
размахивая руками, прыгая или перемещаясь вдоль сетки,
когда выполняется подача, или образуют группу, чтобы скрыть
траекториюполетамяча.
12.4,
Сх.6
12.5.2
A player, or group of players, of the serving team makes a screen by
waving arms, jumping or moving sideways, during the execution of
the service, or by standing grouped to hide the flight path of the ball.
12.4, D.6
12.6
ОШИБКИ, СОВЕРШЕННЫЕ ВО ВРЕМЯ ПОДАЧИ
12.6
FAULTS MADE DURING THE SERVICE
12.6.1
Ошибки при подаче
12.6.1
Serving faults
Следующие ошибки приводят к переходу подачи, даже если
соперник находитсяв неправильнойрасстановке. Подающий:
12.2.2.2,
12.7.1
The following faults lead to a change of service even if the opponent
is out of position. The server:
12.2.2.2
,
12.7.1
12.6.1.1
нарушаеточередностьподачи,
12.2
12.6.1.1
violates the service order,
12.2
12.6.1.2
не выполняетподачуправильно.
12.4
12.6.1.2
does not execute the service properly.
12.4
12.6.2
Ошибки после ударапо мячу на подаче
12.6.2
Faults after the service hit
После правильного удара по мячу на подаче, она становится
ошибочной(если игрок не нарушаетрасстановку) если мяч:
12.4,
12.7.2
After the ball has been correctly hit, the service becomes a fault
(unless a player is out of position) if the ball:
12.4,
12.7.2
12.6.2.1
касается игрока подающей команды или не пересекает
вертикальную плоскость сетки полностью через площадь
перехода;
8.4.4,
8.4.5,
10.1.1,
Сх.11 (19)
12.6.2.1
touches a player of the serving team or fails to cross the vertical
plane of the net completely through the crossing space;
8.4.4
,
8.4.5
,
10.1.1
,
D.11 (19)
12.6.2.2
выходит"за";
8.4,
Сх.11 (15)
12.6.2.2
goes "out";
8.4,
D.11 (15)
12.6.2.3
проходитнад заслоном.
12.5,
Сх.11 (12)
12.6.2.3
passes over a screen.
12.5,
D.11 (12)
12.7
ОШИБКИ ПРИ ПОДАЧЕ И ПОЗИЦИОННЫЕ ОШИБКИ
12.7
SERVING FAULTS AND POSITIONAL FAULTS
12.7.1
Если подающий совершает ошибку в момент удара на подаче
(неправильное выполнение, нарушение очередности и т.д.), а
соперник
нарушает
расстановку,
то
фиксируется
и
наказываетсяошибка при подаче.
7.5.1,
7.5.2,
12.6.1
12.7.1
If the server makes a fault at the moment of the service hit (improper
execution, wrong rotational order, etc.) and the opponent is out of
position, it is the serving fault which is sanctioned.
7.5.1
,
7.5.2
,
12.6.1
12.7.2
Если само выполнение подачи было правильным, но подача
впоследствии становится ошибочной(выход “за”, заслон и т.д.),
то первой фиксируется и наказывается ошибка в расстановке
игроков.
7.5.3,
12.6.2
12.7.2
Instead, if the execution of the service has been correct, but the
service subsequently becomes faulty (goes out, goes over a screen,
etc.), the positional fault has taken place first and is sanctioned.
7.5.3
,
12.6.2

Page 32

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 32 -
13
АТАКУЮЩИЙУДАР
13
ATTACK HIT
13.1
ХАРАКТЕРИСТИКИАТАКУЮЩЕГО УДАРА
12, 14.1.1
13.1
CHARACTERISTICS OF THE ATTACK HIT
12
,
14.1.1
13.1.1
Все действия, в результате которых мяч направляется на
сторону соперника, исключая подачу и блок, считаются
атакующимиударами.
13.1.1
All actions which direct the ball towards the opponents, with the
exception of service and block, are considered as attack hits.
13.1.2
Во время атакующегоудара разрешается скидка, при условии,
что удар по мячу нанесен чисто и мяч не схваченили брошен.
9.2.2
13.1.2
During an attack hit, tipping is permitted only if the ball is cleanly hit,
and not caught or thrown.
9.2.2
13.1.3
Атакующий удар является выполненным в момент, когда мяч
полностью пересекаетвертикальную плоскость сетки или задет
соперником.
13.1.3
An attack hit is completed at the moment the ball completely crosses
the vertical plane of the net or is touched by an opponent.
13.2
ОГРАНИЧЕНИЯАТАКУЮЩЕГО УДАРА
13.2
RESTRICTIONS OF THE ATTACK HIT
13.2.1
Игрок передней линии может выполнить атакующий удар на
любой высоте, при условии, что контакт с мячом был
осуществлен в пределах собственного игрового пространства
(исключение Правило 13.2.4).
7.4.1.1
13.2.1
A front-row player may complete an attack hit at any height,
provided that the contact with the ball has been made within the
player's own playing space (except Rule 13.2.4).
7.4.1.1
13.2.2
Игрок задней линии может выполнить атакующий удар на
любой высоте с места, находящегосяпозади переднейзоны:
1.4.1,
7.4.1.2,
19.3.1.2,
Сх.8
13.2.2
A back-row player may complete an attack hit at any height from
behind the front zone:
1.4.1
,
7.4.1.2
,
19.3.1.2
,
D.8
13.2.2.1
при отталкиваниидля прыжка стопа (стопы) игрока не должны
ни касаться, ни переходитьза линию нападения;
1.3.4
13.2.2.1
at his/her take-off, the player's foot (feet) must neither have touched
nor crossed over the attack line;
1.3.4
13.2.2.2
после своего удара игрок может приземляться в пределах
переднейзоны.
1.4.1
13.2.2.2
after his/her hit, the player may land within the front zone.
1.4.1
13.2.3
Игрок задней линии может, также, выполнить атакующий удар
из переднейзоны, если в момент касания часть мяча находится
ниже верхнегокрая сетки.
1.4.1,
7.4.1.2,
Сх.8
13.2.3
A back-row player may also complete an attack hit from the front
zone, if at the moment of the contact part of the ball is lower than the
top of the net.
1.4.1
,
7.4.1.2
,
D.8
13.2.4
Игроку
не
разрешено
выполнять
атакующий
удар
непосредственнопосле подачи соперника, когда мяч находится
в переднейзоне и полностью выше верхнегокрая сетки.
1.4.1
13.2.4
No player is permitted to complete an attack hit on the opponents'
service, when the ball is in the front zone and entirely higher than
the top of the net.
1.4.1
13.3
ОШИБКИ ПРИ АТАКУЮЩЕМ УДАРЕ
13.3
FAULTS OF THE ATTACK HIT
13.3.1
Игрок касается мяча в пределах игрового пространства
противоположнойкоманды.
13.2.1,
Сх.11 (20)
13.3.1
A player hits the ball within the playing space of the opposing team.
13.2.1
D.11 (20)
13.3.2
Игрок направляетмяч "за".
8.4,
Сх.11 (15)
13.3.2
A player hits the ball "out".
8.4,
D.11 (15)
13.3.3
Игрок задней линии завершает атакующий удар из передней
зоны, если в момент удара мяч находится полностью выше
верхнегокрая сетки.
1.4.1,
7.4.1.2,
13.2.3,
Сх.11 (21)
13.3.3
A back-row player completes an attack hit from the front zone, if at
the moment of the hit the ball is entirely higher than the top of the
net.
1.4.1
,
7.4.1.2
,
13.2.3
,
D.11 (21)
13.3.4
Игрок завершает атакующий удар сразу с подачи соперника,
когда мяч находится в передней зоне и полностью выше
верхнегокрая сетки.
1.4.1,
13.2.4,
Сх.11 (21)
13.3.4
A player completes an attack hit on the opponent's service, when
the ball is in the front zone and entirely higher than the top of the
net.
1.4.1
,
13.2.4
,
D.11 (21)

Page 33

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 33 -
13.3.5
Либеро завершает атакующий удар, если в момент удара мяч
находитсяполностью выше верхнегокрая сетки.
19.3.1.2,
23.3.2.3д,
Сх.11 (21)
13.3.5
A Libero completes an attack hit if at the moment of the hit the ball is
entirely higher than the top of the net.
19.3.1.2
,
23.3.2.3d
,
D.11 (21)
13.3.6
Игрок завершаетатакующийудар по мячу, находящемусявыше
верхнего края сетки, если передача на удар осуществлена
Либеропальцами сверху в своей переднейзоне.
1.4.1,
19.3.1.4,
23.3.2.3е,
Сх.11 (21)
13.3.6
A player completes an attack hit from higher than the top of the net
when the ball is coming from an overhand finger pass by a Libero in
his/her front zone.
1.4.1
,
19.3.1.4
,
23.3.2.3e
,
D.11 (21)

Page 34

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 34 -
14
БЛОК
14
BLOCK
14.1
БЛОКИРОВАНИЕ
14.1
BLOCKING
14.1.1
Блокирование является действием игроков вблизи сетки для
перехвата мяча, идущего от соперника, осуществляемое
выносом любой части тела выше верхнего края сетки,
независимо от высоты контакта с мячом. Только игрокам
переднейлинии разрешено участвоватьв состоявшимся блоке,
но в момент контакта с мячом часть тела должна быть выше
верхнегокрая сетки.
7.4.1.1
14.1.1
Blocking is the action of players close to the net to intercept the ball
coming from the opponent by reaching higher than the top of the
net, regardless of the height of the ball contact. Only front-row
players are permitted to complete a block, but at the moment of
contact with the ball, part of the body must be higher than the top of
the net.
7.4.1.1
14.1.2
Попытка блока
14.1.2
Block Attempt
Попыткой блока является
действие по блокированию без
касания мяча.
A block attempt is the action of blocking without touching the ball.
14.1.3
Состоявшийся блок
14.1.3
Completed Block
Блок является состоявшимся, всякий раз, когда мяч задет
блокирующим.
Сх.7
A block is completed whenever the ball is touched by a blocker.
D.7
14.1.4
Коллективныйблок
14.1.4
Collective Block
Коллективный блок выполняется двумя или тремя игроками,
находящимися близко друг к другу, и является состоявшимся,
когда один из них касается мяча.
A collective block is executed by two or three players close to each
other and is completed when one of them touches the ball.
14.2
КОНТАКТ ПРИ БЛОКИРОВАНИИ
14.2
BLOCK CONTACT
Последовательные
(быстрые
и
продолжительные)
соприкосновения с мячом могут происходить у одного или
более блокирующих при условии, что эти соприкосновения
произошли во время одногодействия.
9.1.1,
9.2.3
Consecutive (quick and continuous) contacts with the ball may occur
by one or more blockers provided that the contacts are made during
one action.
9.1.1
,
9.2.3
14.3
БЛОКИРОВАНИЕВ ПРОСТРАНСТВЕСОПЕРНИКА
14.3
BLOCKING WITHIN THE OPPONENT'S SPACE
При блокированииигрок может переносить свои кисти и руки по
ту сторону сетки, при условии, что это действие не мешает игре
соперника. Так, не разрешено касаться мяча на стороне
соперника раньше, чем выполнен атакующийудар соперника.
13.1.1
In blocking, the player may place his/her hands and arms beyond
the net provided that this action does not interfere with the
opponents' play. Thus, it is not permitted to touch the ball beyond
the net until an opponent has executed an attack hit.
13.1.1
14.4
БЛОК И УДАРЫ КОМАНДЫ
14.4
BLOCK AND TEAM HITS
14.4.1
Касание
на
блоке
не
считается
за
удар
команды.
Следовательно,
после
контакта
на
блоке
команде
предоставляетсятри удара для возвращениямяча.
9.1,
14.4.2
14.4.1
A block contact is not counted as a team hit. Consequently, after a
block contact, a team is entitled to three hits to return the ball.
9.1, 14.4.2
14.4.2
Первый удар после блока может быть выполнен любым
игроком, включая игрока, который касался мяча на блоке.
14.4.1
14.4.2
The first hit after the block may be executed by any player, including
the one who has touched the ball during the block.
14.4.1
14.5
БЛОКИРОВАНИЕПОДАЧИ
Сх.11 (12)
14.5
BLOCKING THE SERVICE
D.11 (12)
Блокироватьподачусоперника запрещено.
To block an opponent's service is forbidden.
14.6
ОШИБКИ БЛОКИРОВАНИЯ
Сх.11 (12)
14.6
BLOCKING FAULTS
D.11 (12)
14.6.1
Блокирующий касается мяча в пространстве соперника до или
одновременнос атакующимударомсоперника.
14.3
14.6.1
The blocker touches the ball in the opponents' space either before
or simultaneously with the opponents' attack hit.
14.3
14.6.2
Игрок задней линии или Либеро совершает блокирование или
принимает участие в состоявшемся блоке.
14.1,
14.5,
19.3.1.3
14.6.2
A back-row player or a Libero completes a block or participates in a
completed block.
14.1
,
14.5
,
19.3.1.3

Page 35

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 35 -
14.6.3
Блокированиеподачисоперника.
14.5,
Сх.11 (12)
14.6.3
Blocking the opponents' service.
14.5,
D.11 (12)
14.6.4
Мяч от блока уходит"за".
8.4
14.6.4
The ball is sent "out" off the block.
8.4
14.6.5
Блокирование мяча в пространстве соперника за пределами
антенн.
14.6.5
Blocking the ball in the opponent's space from outside the antenna.
14.6.6
Попытка Либеро блокироватьиндивидуальноили коллективно.
14.1.1,
19.3.1.3
14.6.6
A Libero attempts an individual or collective block.
14.1.1
,
19.3.1.3

Page 36

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 36 -
ГЛАВА5
Перерывы, Интервалы и Задержки
CHAPTER FIVE
INTERRUPTIONS, INTERVALS AND DELAYS
15
ОБЫЧНЫЕ ИГРОВЫЕ ПЕРЕРЫВЫ
15
REGULAR GAME INTERRUPTIONS
Обычными игровыми перерывами являются ТАЙМ-АУТЫ и
ЗАМЕНЫ.
15.4,
15.5
Regular game interruptions are TIME-OUTS and SUBSTITUTIONS.
15.4
,
15.5
Перерыв – это время между состоявшимся розыгрышем и
свистком первогосудьи для последующейподачи.
8.1,
8.2
An interruption is the time between one completed rally and the 1st
referee’s whistle for the next service.
8.1, 8.2
15.1
КОЛИЧЕСТВООБЫЧНЫХ ИГРОВЫХ ПЕРЕРЫВОВ
15.1
NUMBER OF REGULAR GAME INTERRUPTIONS
Каждой команде дано право запросить максимум два тайм-аута
и шесть замен игроков в каждой партии.
6.2,
15.4,
15.5
Each team is entitled to request a maximum of two time-outs and six
player substitutions per set.
6.2
,
15.4
,
15.5
15.2
ЗАПРОС ОБЫЧНЫХ ИГРОВЫХ ПЕРЕРЫВОВ
15.2
REQUEST FOR REGULAR GAME INTERRUPTIONS
15.2.1
Обычные игровые перерывы могут быть запрошены тренером
или в отсутствиетренера игровым капитаном, и только ими.
5.1.2,
5.2,
5.3.2,
15
15.2.1
Regular game interruptions may be requested by the coach, or in
the absence of the coachby the game captain, and only by them.
5.1.2
,
5.2
,
5.3.2, 15
Запрос осуществляется показом соответствующего жеста,
когда мяч находитсявне игры и до свистка на подачу.
8.2,
12.3,
Сх.11 (4, 5)
The request is made by showing the corresponding hand signal,
when the ball is out of play and before the whistle for service.
8.2, 12.3,
D.11 (4, 5)
Для ФИВБ, Мировых и Официальных Соревнований
обязательным является использование зуммера и затем
жеста при запросе тайм-аута.
For FIVB, World and Official Competitions it is obligatory to use
the buzzer and then the hand signal to request time-out.
15.2.2
Замена
до
начала партии
разрешается. Эта
замена
фиксируетсякак обычная в этой партии.
7.3.4
15.2.2
Substitution before the start of a set is permitted, and should be
recorded as a regular substitution in that set.
7.3.4
15.3
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬПЕРЕРЫВОВ
15.3
SEQUENCE OF INTERRUPTIONS
15.3.1
Запрос одного или двух тайм-аутов и один запрос замены
игрока любой команды могут следовать один за другим без
необходимостивозобновитьигру.
15.4,
15.5
15.3.1
Request for one or two time-outs, and one request for player
substitution by either team may follow one another, with no need to
resume the game.
15.4
,
15.5
15.3.2
Однако, команде не разрешается последовательно просить
замену игрока в течение одного перерыва в игре. Два или
более игроков могут быть заменены во время одного игрового
перерыва.
15.5,
15.6.1
15.3.2
However, a team is not authorized to make consecutive requests for
player substitution during the same game interruption. Two or more
players may be substituted during the same game interruption.
15.5
,
15.6.1
15.4
ТАЙМ-АУТЫ И ТЕХНИЧЕСКИЕ ТАЙМ-АУТЫ
15.4
TIME-OUTS AND TECHNICAL TIME-OUTS
15.4.1
Все запрошенныетайм-ауты длятся 30 секунд.
Сх.11 (4)
15.4.1
All time-outs that are requested last for 30 seconds.
D.11 (4)
На ФИВБ, Мировых и Официальных соревнованиях в 1-4
партиях два дополнительных 60-секундных “Технических
Тайм-Аута”
применяются
автоматически,
когда
лидирующая команда набирает 8-ое и 16-ое очко.
15.3.1
For FIVB, World and Official Competitions, in sets 1-4, two
additional 60-second “Technical Time-Outs” are applied
automatically when the leading team reaches the 8th and 16th
points.
15.3.1
В решающей (5-ой) партии нет “Технических Тайм-Аутов” и
каждой командой могут быть запрошены только два тайм-
аута продолжительностью30 секунд.
6.3.2
In the deciding (5th) set, there are no "Technical Time-Outs";
only two time-outs of 30 seconds duration may be requested by
each team.
6.3.2
15.4.2
Во время всех тайм-аутов игроки, находящиеся в игре, должны
подойти к своей скамейке в свободнойзоне.
15.4.2
During all time-outs, the players in play must go to the free zone
near their bench.

Page 37

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 37 -
15.5
ЗАМЕНА ИГРОКОВ
Сх.11(5)
15.5
SUBSTITUTION OF PLAYERS
D.11 (5)
Замена является действием, которым игрок, иной чем Либеро
или замещенный им игрок, после записи секретарем, входит в
игру, чтобы занять позицию другого игрока, который должен
покинуть площадку в этот момент. Замена требует разрешения
судьи.
Сх.11(5),
15.10,
19.3.2
A substitution is the act by which a player, other than the Libero or
his/her replacement player, after being recorded by the scorer,
enters the game to occupy the position of another player, who must
leave the court at that moment. Substitution requires the referee's
authorization.
D.11 (5)
15.10,
19.3.2
15.6
ОГРАНИЧЕНИЕЗАМЕН
15.6
LIMITATION OF SUBSTITUTIONS
15.6.1
В каждой партии каждой команде разрешеномаксимум 6 замен.
Одновременномогут быть заменены один или болееигроков.
15.6.1
Six substitutions is the maximum permitted per team per set. One or
more players may be substituted at the same time.
15.6.2
Игрок стартовой расстановки может выйти из игры, но только
один раз в партии, и войти вновь, но только один раз в партии,
и только на свою прежнюю позицию в расстановке.
7.3.1
15.6.2
A player of the starting line-up, may leave the game, but only once
in a set, and re-enter, but only once in a set, and only to his/her
previous position in the line-up.
7.3.1
15.6.3
Заменяющий игрок может войти в игру на место игрока
стартовой расстановки, но только один раз в партии, и может
быть замененэтим же стартовым игроком.
7.3.1
15.6.3
A substitute player may enter the game in place of a player of the
starting line-up, but only once per set, and he/she can only be
substituted by the same starting player.
7.3.1
15.7
ИСКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ЗАМЕНА
15.7
EXCEPTIONAL SUBSTITUTION
Игрок (кроме Либеро), который не может продолжать играть
вследствие травмы или болезни, должен быть заменен
согласно правилам замены. Если это невозможно, команде
дается право сделать ИСКЛЮЧИТЕЛЬНУЮ замену, сверх
ограниченийПравила 15.6.
15.6,
19.3.3
A player (except the Libero) who cannot continue playing due to
injury or illness, should be substituted legally.If this is not possible,
the team is entitled to make an EXCEPTIONAL substitution, beyond
the limits of Rule 15.6.
15.6
,
19.3.3
Исключительная замена означает, что любой игрок, который не
находитсяна площадке во время травмы, исключая Либеро или
замещенного
им/ею
игрока, может
заменить
в
игре
травмированного игрока. Замененному
травмированному
игроку не разрешеновернуться в игру.
An exceptional substitution means that any player who is not on the
court at the time of the injury, except the Libero or his/her
replacement player, may be substituted into the game for the injured
player. The substituted injured player is not allowed to re-enter the
match.
Исключительная замена ни в каком случае не может считаться
обычной заменой.
An exceptional substitution cannot be counted in any case as a
regular substitution.
15.8
ЗАМЕНА ПРИ УДАЛЕНИИ ИЛИ ДИСКВАЛИФИКАЦИИ
15.8
SUBSTITUTION FOR EXPULSION OR DISQUALIFICATION
УДАЛЕННЫЙ или ДИСКВАЛИФИЦИРОВАННЫЙ игрок должен
быть заменен по правилам замены. Если это невозможно, то
команда объявляетсяНЕПОЛНОЙ.
6.4.3,
7.3.1,
15.6,
21.3.2,
21.3.3
An EXPELLED or DISQUALIFIED player must be substituted
through a legal substitution. If this is not possible, the team is
declared INCOMPLETE.
6.4.3
,
7.3.1
,
15.6
,
21.3.2
,
21.3.3
15.9
НЕПРАВОМЕРНАЯЗАМЕНА
15.9
ILLEGAL SUBSTITUTION
15.9.1
Замена является неправомерной, если она превышает
ограничения, указанные в Правиле 15.6 (исключая случай
Правила 15.7).
15.9.1
A substitution is illegal, if it exceeds the limitations indicated in Rule
15.6 (except the case of Rule 15.7).
15.9.2
Когда команда произвела неправомерную замену и игра была
возобновлена, должна осуществляться следующая процедура:
8.1,
15.6
15.9.2
When a team has made an illegal substitution and the play has been
resumed the following procedure shall apply:
8.1, 15.6
15.9.2.1
команда наказываетсяочком и подачей соперника,
6.1.3
15.9.2.1
the team is penalized with a point and service to the opponent,
6.1.3
15.9.2.2
замена исправляется,
15.9.2.2
the substitution is rectified,

Page 38

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 38 -
15.9.2.3
очки, набранные провинившейся командой после совершения
ошибки, аннулируются. Очки соперника сохраняются.
15.9.2.3
the points scored by the team at fault since the fault was committed
are cancelled. The opponents' points remain valid.
15.10
ПРОЦЕДУРАЗАМЕНЫ
15.10
SUBSTITUTION PROCEDURE
15.10.1
Замена должнапроводиться в пределахзоны замены.
1.4.3,
Сх.1b
15.10.1
Substitution must be carried out within the substitution zone.
1.4.3
,
D.1b
15.10.2
Замена должна длиться столько времени, сколько необходимо
для записи замены в протокол и разрешения игрокам выйти и
войти.
15.10.3,
25.2.2.3
15.10.2
A substitution shall only last the time needed for recording the
substitution on the scoresheet, and allowing entry and exit of the
players.
15.10.3
,
25.2.2.3
15.10.3.a
Фактическим запросом замены является вход заменяющего
игрока (игроков) готового к игре в зону замены во время
обычногоперерыва.
1.4.3,
7.3.3,
15.6.3
15.10.3.a
The actual request for substitution is the entrance of the substitute
player(s) into the substitution zone, ready to play, during a regular
interruption.
1.4.3
,
7.3.3
,
15.6.3
15.10.3.б
Если это не выполнено, замена не предоставляется, а команда
подвергаетсясанкции за задержку.
16.2
15.10.3.b
If that is not the case, the substitution is not granted and the team is
sanctioned for a delay.
16.2
15.10.3.c
Запрос замены подтверждает и объявляет секретарь или
второйсудья, используя зуммер или свисток соответственно.
15.10.3.c
The request for substitution is acknowledged and announced by the
scorer or second referee, by use of the buzzer or whistle
respectively.
Для ФИВБ, Мировых и Официальных Соревнований
используются пронумерованные таблички для облегчения
замены.
For FIVB, World and Official Competitions, numbered paddles
are used to facilitate the substitution.
15.10.4
Если команда намерена сделать более одной замены,
количество замен должно быть указано во время их запроса. В
этом случае замены должны быть сделаны последовательно,
одна пара игроков за другой.
5.2,
15.2.1,
15.3.2
15.10.4
If a team intends to make simultaneously more than one
substitution, the number of substitutions must be indicated at the
time of the request. In this case, substitutions must be made in
succession, one pair of players after another.
5.2
,
15.2.1
,
15.3.2
15.11
НЕПРАВИЛЬНЫЕЗАПРОСЫ
15.11
IMPROPER REQUESTS
15.11.1
Неправильно запрашиватьлюбой игровойперерыв:
15
15.11.1
It is improper to request any gameinterruption:
15
15.11.1.1
во время розыгрыша, в момент или после свистка на подачу;
6.1.3,
15.2.1
15.11.1.1
during a rally or at the moment of, or after the whistle to serve,
6.1.3
,
15.2.1
15.11.1.2
членом команды, не имеющим на это права;
15.2.1
15.11.1.2
by a non-authorized team member,
15.2.1
15.11.1.3
для замены игрока команды, которая перед этим произвела
замену, без предварительноговозобновленияигры;
15.3.2
15.11.1.3
for player substitution before the game has been resumed from a
previous substitution by the same team,
15.3.2
15.11.1.4
после использования разрешенного количества тайм-аутов и
замен игрока.
15.1
15.11.1.4
after having exhausted the authorized number of time-outs and
player substitutions.
15.1
15.11.2
Первый неправильный запрос в матче, который не влияет или
не задерживает игру, должен быть отклонен без каких-либо
других последствий.
15.11.3,
16.1,
25.2.2.6
15.11.2
The first improper request in the match that does not affect or delay
the game shall be rejected without any other consequences.
15.11.3,
16.1,
25.2.2.6
15.11.3
Любой дальнейший неправильный запрос той же команды в
матче является задержкой.
16
15.11.3
Any further improper request in the match by the same team
constitutes a delay.
16

Page 39

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 39 -
16
ЗАДЕРЖКИ ИГРЫ
16
GAME DELAYS
16.1
ВИДЫ ЗАДЕРЖЕК
16.1
TYPES OF DELAYS
Неправильные
действия
команды,
которые
затягивают
возобновление игры, являются задержкой и, среди прочих,
включают:
An improper action of a team that defers resumption of the game is
a delay and includes, among others:
16.1.1
затягиваниезамены,
15.10.2
16.1.1
delaying a substitution,
15.10.2
16.1.2
затягивание других игровых перерывов после получения
указания возобновитьигру,
15
16.1.2
prolonging other game interruptions, after having been instructed to
resume the game,
15
16.1.3
запрос неправомернойзамены,
15.9
16.1.3
requesting an illegal substitution,
15.9
16.1.4
повторениенеправильногозапроса,
15.11.3
16.1.4
repeating an improper request,
15.11.3
16.1.5
задержка игры членом команды.
16.1.5
delaying the game by a team member.
16.2
САНКЦИИЗА ЗАДЕРЖКИ
Сх.9
16.2
DELAY SANCTIONS
D.9
16.2.1
"Предупреждение за задержку” и “замечание за задержку”
являются командными санкциями.
16.2.1
"Delay warning" and "delay penalty" are team sanctions.
16.2.1.1
Санкции за задержкуостаются в силе весь матч.
6.3
16.2.1.1
Delay sanctions remain in force for the entire match.
6.3
16.2.1.2
Все санкции за задержкузаписываются в протокол.
25.2.2.6
16.2.1.2
All delay sanctions are recorded on the scoresheet.
25.2.2.6
16.2.2
Первая задержка в матче членом команды влечет наложение
санкции “ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ЗА ЗАДЕРЖКУ”.
4.1.1,
Сх.11 (25)
16.2.2
The first delay in the match by a team member is sanctioned with a
"DELAY WARNING".
4.1.1
,
D.11 (25)
16.2.3
Вторая и последующие задержки любого вида любым членом
одной и той же команды в одном матче являются ошибкой и
влекут наложение санкции “ЗАМЕЧАНИЕ ЗА ЗАДЕРЖКУ”: очко
и подача соперника.
6.1.3,
Сх.11 (25)
16.2.3
The second and subsequent delays of any type by any member of
the same team in the same match constitute a fault and are
sanctioned with a "DELAY PENALTY": a point and service to the
opponent.
6.1.3
,
D.11 (25)
16.2.4
Санкции за задержку, наложенные до или между партиями,
применяются в следующейпартии.
18.1
16.2.4
Delay sanctions imposed before or between sets are applied in the
following set.
18.1

Page 40

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 40 -
17
ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПЕРЕРЫВЫ В ИГРЕ
17
EXCEPTIONAL GAME INTERRUPTIONS
17.1
ТРАВМА
8.1
17.1
INJURY
8.1
17.1.1
Если в игре происходит серьезный несчастный случай, когда
мяч находится в игре, судья должен немедленно остановить
игру и разрешить медицинскомуперсоналувыйти на площадку.
17.1.1
Should a serious accident occur while the ball is in play, the referee
must stop the game immediately and permit medical assistance to
enter the court.
Розыгрыш затем повторяется.
6.1.3
The rally is then replayed.
6.1.3
17.1.2
Если травмированный игрок не может быть заменен по
правилам или в порядке исключения, то игрок получает 3
минуты времени для восстановления, но не более одного раза
для одногои того же игрока в матче.
15.6,
15.7,
24.2.8
17.1.2
If an injured player cannot be substituted, legally or exceptionally,
the player is given a 3-minute recovery time, but not more than once
for the same player in the match.
15.6
,
15.7,
24.2.8
Если игрок не восстановился, его/ее команда объявляется в
неполномсоставе.
6.4.3,
7.3.1
If the player does not recover, his/her team is declared incomplete.
6.4.3
,
7.3.1
17.2
ВНЕШНЯЯ ПОМЕХА
17.2
EXTERNAL INTERFERENCE
Если имеет место любая внешняя помеха во время игры, то
игра должна быть остановленаи розыгрыш переигрывается.
6.1.3
If there is any external interference during the game, play has to be
stopped and the rally is replayed.
6.1.3
17.3
ПРОДОЛЖИТЕЛЬНЫЕПЕРЕРЫВЫ
17.3
PROLONGED INTERRUPTIONS
17.3.1
Если непредвиденныеобстоятельствапрерывают матч, первый
судья, организатор и Контрольный Комитет, если он есть,
должны определить меры, которые должны быть предприняты
для восстановлениянормальных условий.
17.3.1
If unforeseen circumstances interrupt the match, the first referee, the
organizer and the Control Committee, if there is one, shall decide
the measures to be taken to re-establish normal conditions.
17.3.2
Если
происходит один
или
несколько перерывов, не
превышающих, в целом, четырехчасов:
17.3.1
17.3.2
Should one or several interruptions occur, not exceeding 4 hours in
total:
17.3.1
17.3.2.1
если матч возобновился на этой же игровой площадке, то
прерванная партия будет продолжена обычным порядком с
прежними счетом, игроками и расстановкой. Сыгранные ранее
партии сохраняютсвой счет;
1.,
7.3
17.3.2.1
if the match is resumed on the same playing court, the interrupted
set shall continue normally with the same score, players and
positions. The sets already played will keep their scores;
1.
,
7.3
17.3.2.2
если матч возобновлен на другой игровой площадке, то
прерванная партия аннулируетсяи переигрываетсяс этими же
членами команд и этими же стартовыми расстановками.
Сыгранные ранее партии сохраняютсвой счет.
7.3
17.3.2.2
if the match is resumed on another playing court, the interrupted set
is cancelled and replayed with the same team members and the
same starting line-ups. The sets already played will keep their
scores.
7.3
17.3.3
Если
происходит
один
или
несколько
перерывов,
превышающих, в целом, 4 часа, весь матч должен быть
переигран.
17.3.3
Should one or several interruptions occur, exceeding 4 hours in
total, the whole match shall be replayed.

Page 41

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 41 -
18
ИНТЕРВАЛЫИ СМЕНА ПЛОЩАДОК
18
INTERVALS AND CHANGE OF COURTS
18.1
ИНТЕРВАЛЫ
18.1
INTERVALS
Интервал – это время между партиями. Все интервалы длятся
три минуты.
4.2.4
An interval is the time between sets. All intervals last three minutes.
4.2.4
В течение этого периода времени происходит смена площадок
и запись расстановкикоманд в протокол.
18.2,
25.2.1.2
During this period of time, the change of courts and line-up
registrations of the teams on the scoresheet are made.
18.2
,
25.2.1.2
Интервал между второй и третьей партиями может быть
увеличен до 10 минут компетентным органом по просьбе
организатора.
The interval between the second and the third sets can be extended
up to 10 minutes by the competent body at the request of the
organizer.
18.2
СМЕНА ПЛОЩАДОК
Сх.11 (3)
18.2
CHANGE OF COURTS
D.11 (3)
18.2.1
После каждой партии команды меняются площадками, за
исключениемрешающейпартии.
7.1
18.2.1
After each set, the teams change courts, with the exception of the
deciding set.
7.1
18.2.2
В решающей партии, как только команда набирает 8 очков,
команды без задержки меняются площадками и расстановка
игроков остается прежней.
6.3.2,
7.4.1,
25.2.2.5
18.2.2
In the deciding set, once a team reaches 8 points, the teams change
courts without delay and the player positions remain the same.
6.3.2
,
7.4.1,
25.2.2.5
Если смена не была выполнена по достижению лидирующей
командой 8 очков, то она должна быть произведенасразу после
выявления этой погрешности. Счет, достигнутый ко времени
смены остается прежним.
If the change is not made once the leading team reaches 8 points, it
will take place as soon as the error is noticed. The score at the time
that the change is made remains the same.

Page 42

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 42 -
19
ГЛАВА6
Игрок Либеро
ИГРОК ЛИБЕРО
19
CHAPTER SIX
THE LIBERO PLAYER
THE LIBERO PLAYER
19.1
НАЗНАЧЕНИЕЛИБЕРО
19.1
DESIGNATION OF THE LIBERO
19.1.1
Каждая команда имеет право назначить из состава игроков до
двух (2) специализированныхзащитных игроков: Либеро.
4.1.1
19.1.1
Each team has the right to designate from the list of players up to
two (2) specialised defensive players: Liberos.
4.1.1
На ФИВБ и Мировых Соревнованиях для взрослых, если
команда решает иметь более двенадцати (12) игроков,
обязательным для этой команды является назначение из
состава игроков двух (2) специализированных защитных
игроков: "Либеро”.
For FIVB and World Competitions for Seniors where a team
chooses to have more than twelve (12) players, it is compulsory
for the team to designate amongst the list of players two (2)
specialised defensive players: “Liberos”.
19.1.2
Все игроки Либеро должны быть записаны в протоколе до
матча в специальных графах, предусмотренныхдля этого.
19.1.2
All Liberos must be recorded on the score sheet before the match in
the special lines reserved for this.
На ФИВБ, Мировых и Официальных Соревнованиях все
игроки Либеро должны быть записаны в протоколе до
матча только в специальных графах, предусмотренных
для этого.
For FIVB, World and Official Competitions, all Liberos must be
recorded on the score sheet before the match only in the
special lines reserved for this.
19.1.3
Один Либеро, назначенный тренером до начала матча,
является действующим Либеро. Если есть второй Либеро,
он/она является резервным Либеро.
5.2.2,
25.2.1.1,
26.2.1.1
19.1.3
One Libero designated by the coach before the start of the match,
will be the acting Libero. If there is a second Libero, he/she will act
as the reserve Libero.
5.2.2,
25.2.1.1,
26.2.1.1
19.1.4
Игрок Либеро не может быть ни капитаном команды, ни
игровым капитаном, выполняя в то же время функцииЛиберо.
5.
19.1.4
The Libero cannot be either team captain or game captain at the
same time as performing the Libero function.
5.
19.2
ЭКИПИРОВКА
19.2
EQUIPMENT
Игроки Либеро должны носить форму (или жакет/нагрудник для
переназначенного Либеро), футболка которой, по меньшей
мере, должна контрастировать с цветом футболок других
членов команды. Форма Либеро может быть другой модели, но
она должна быть пронумерованакак у других членов команды.
4.3
The Libero players must wear a uniform (or jacket/bib for the re-
designated Libero) whose jerseys at least must contrast in colour
with that of the other members of the team. The Libero uniform may
have a different design, but it must be numbered like the rest of the
team members.
4.3
На ФИВБ Мировых и Официальных Соревнованиях
переназначенный Либеро должен носить футболку того же
типа и цвета, как и первоначальный Либеро, но иметь свой
собственный номер.
For FIVB World and Official Competitions the re-designated
Libero must wear the same style and colour of jersey as the
original Libero, but keep his/her own number.
19.3
ДЕЙСТВИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ЛИБЕРО
19.3
ACTIONS INVOLVING THE LIBERO
19.3.1
Игровые действия
19.3.1
The playing actions
19.3.1.1
Либеро разрешаетсязамещатьлюбого игрока на задней линии.
7.4.1.2
19.3.1.1
The Libero is allowed to replace any player in a back row position.
7.4.1.2
19.3.1.2
Он/она ограничен играть как игрок задней линии, и ему не
разрешено выполнять атакующий удар из любого места
(включая игровую площадку и свободную зону), если в момент
контактамяч находитсяполностью выше верхнегокрая сетки.
13.2.2,
13.2.3,
13.3.5
19.3.1.2
He/she is restricted to perform as a back row player and is not
allowed to complete an attack hit from anywhere (including playing
court and free zone) if at the moment of the contact, the ball is
entirely higher than the top of the net.
13.2.2,
13.2.3
,
13.3.5
19.3.1.3
Он/она не может подавать, блокировать или пытаться
блокировать.
12,
14.1,
14.6.2,
14.6.6
19.3.1.3
He/she may not serve, block or attempt to block.
12, 14.1,
14.6.2,
14.6.6

Page 43

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 43 -
19.3.1.4
Игрок не может выполнять атакующий удар по мячу,
находящемуся выше
верхнего края
сетки, если
мяч
направляется пальцами сверху Либеро, находящимся в своей
передней зоне. Мяч может быть атакован свободно, если
Либеро делает это же действие за пределами своей передней
зоны.
1.4.1,
13.3.6,
Сх. 1b
19.3.1.4
A player may not complete an attack hit from higher than the top of
the net, if the ball is coming from an overhand finger pass by a
Libero in his/her front zone. The ball may be freely attacked if the
Libero makes the same action from outside his/her front zone.
1.4.1,
13.3.6,
D.1b
19.3.2
Замещения игроков
19.3.2
Replacements of players
19.3.2.1
ЗамещенияЛиберо не считаются обычными заменами.
15.5
19.3.2.1
Replacements involving the Libero are not counted as regular
substitutions.
15.5
Они не ограничены, но должен быть состоявшийся розыгрыш
между двумя замещениями Либеро (исключение: вследствие
травмы / болезни, или вынужденного перехода вследствие
замечания).
6.1.3
They are unlimited, but there must be a completed rally between
two Libero replacements (unless due to injury/ illness or there is a
forced rotation caused by a penalty).
6.1.3
Либеро может быть замещен только тем игроком, которого
он/она заместил.
The Libero can only be replaced by the player whom he/she
replaced.
19.3.2.2
Замещения должны происходить, только когда мяч находится
вне игры и до свистка на подачу.
8.2,
12.3
19.3.2.2
Replacements must only take place while the ball is out of play and
before the whistle for service.
8.2, 12.3
В начале каждой партии Либеро не может выйти на площадку
до тех пор, пока второй судья не проверил стартовую
расстановку.
7.3.2,
12.1
At the start of each set, the Libero cannot enter the court until the
second referee has checked the starting line-up.
7.3.2
,
12.1
19.3.2.3
Замещение, совершенное после свистка на подачу, но перед
подающим ударом, не должно отменяться, но должно быть
предметом
устного
предостережения
после
окончания
розыгрыша.
12.3,
12.4
19.3.2.3
A replacement made after the whistle for service but before the
service hit should not be rejected but must be the object of a verbal
caution after the end of the rally.
12.3
,
12.4
Последующие запоздалые замещения должны приводить к
немедленному прерыванию игры и наложению санкции за
задержку. Подающая команда определяется по результату
санкции за задержку.
16.2
Subsequent late replacements shall result in the play being
interrupted immediately and the imposition of a delay sanction. The
team to serve next will be determined by the result of the delay
sanction.
16.2
19.3.2.4
Либеро и замещаемый игрок могут выходить на площадку или
покидать ее только через"Зону Замещения Либеро".
1.4.4,
7.5.1,
Сх.1b
19.3.2.4
The Libero and the replacing player may only enter or leave the
court by the “Libero Replacement Zone”.
1.4.4,
7.5.1
,
D.1b
19.3.2.5
Последствия неправильного замещения Либеро те же, что в
случае ошибкипри переходе.
7.7.2,
26.2.2.2
19.3.2.5
The consequences of an illegal Libero replacement are the same as
those for a rotational fault.
7.7.2,
26.2.2.2
19.3.3
ПереназначениеновогоЛиберо:
19.3.3
Re-designation of a new Libero:
19.3.3.1
Тренер имеет право поменять действующего Либеро на
резервного Либеро по любой причине, но только один раз в
матче и только после того, как замещенный игрок вернулся на
площадку. Эта смена должна быть записана в секторе
ЗАМЕЧАНИЯ протоколаи Листе КонтроляЛиберо.
19.3.2.1
19.3.3.1
The coach has the right to exchange the acting Libero with the
reserve Libero for any reason, but only once in the match, and only
after the regular replacement player has returned to court. This
exchange must be recorded in the Remarks section of the score
sheet and on the Libero Control sheet.
19.3.2.1
Первоначальный Либеро не может вновь войти в игру в
оставшейся части матча.
The original Libero may not re-enter to play for the remainder of the
match.
В случае болезниили травмы резервногоЛиберо тренер может
назначить в качестве Либеро на оставшуюся часть матча
любого игрока (исключая первоначальногоЛиберо), который не
находитсяна площадкев момент переназначения.
19.3.3.2
In case of illness or injury to the reserve Libero, the coach may
designate as Libero for the remainder of the match any other player
(except the original Libero) not on the court at the moment of the re-
designation.
19.3.3.2

Page 44

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 44 -
Капитан команды может передать все капитанские полномочия,
чтобы быть переназначенным в качестве Либеро, если это
запрошено тренером. Смены вследствие травмы или болезни
Либеро
или
переназначенного Либеро
не
считаются
замещениями.
5.1.2,
19.3.2.1
The team captain may relinquish all leadership privileges to be re-
designated as the Libero, if so requested by the coach. due to injury
or illness of the Libero or re-designated Libero are not counted as
replacements.
5.1.2,
19.3.2.1
19.3.3.2
В
случае
переназначения
Либеро,
номер
игрока,
переназначенногов качестве Либеро, должен быть записан в
секторе Замечанияпротокола.
7.3.2,
19.1.2,
25.2.2.7
19.3.3.2
In the case of a re-designated Libero, the number of the player re-
designated as Libero must be recorded on the score sheet remarks
section.
7.3.2
,
19.1.2,
25.2.2.7

Page 45

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 45 -
20
ГЛАВА7
Поведение Участников
ТРЕБОВАНИЯК ПОВЕДЕНИЮ
20
CHAPTER SEVEN
PARTICIPANTS’ CONDUCT
REQUIREMENTS OF CONDUCT
20.1
СПОРТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ
20.1
SPORTSMANLIKE CONDUCT
20.1.1
Участники
должны
знать
“Официальные
Волейбольные
Правила” и соблюдатьих.
20.1.1
Participants must know the “Official Volleyball Rules” and abide by
them.
20.1.2
Участники должны по-спортивному принимать решения судей,
без их обсуждения.
20.1.2
Participants must accept referees' decisions with sportsmanlike
conduct, without disputing them.
В случае сомнения, пояснения могут быть запрошены только
через игровогокапитана.
5.1.2.1
In case of doubt, clarification may be requested only through the
game captain.
5.1.2.1
20.1.3
Участники должны воздерживаться от действий или позиций,
имеющих целью повлиять на решения судей или скрыть
ошибки, совершенныеих командой.
20.1.3
Participants must refrain from actions or attitudes aimed at
influencing the decisions of the referees or covering up faults
committed by their team.
20.2
ЧЕСТНАЯ ИГРА
20.2
FAIR PLAY
20.2.1
Участники должны вести себя уважительно и вежливо в духе
ЧЕСТНОЙ ИГРЫ, не только по отношению к судьям, но также
по отношению к другим официальным лицам, соперникам,
партнерами зрителям.
20.2.1
Participants must behave respectfully and courteously in the spirit of
FAIR PLAY, not only towards the referees, but also towards other
officials, the opponents, team-mates and spectators.
20.2.2
Общение между членами команды в течениематча разрешено.
5.2.3.4
20.2.2
Communication between team members during the match is
permitted.
5.2.3.4

Page 46

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 46 -
21
НЕПРАВИЛЬНОЕПОВЕДЕНИЕ И САНКЦИИЗА НЕГО
21
MISCONDUCT AND ITS SANCTIONS
21.1
НЕЗНАЧИТЕЛЬНОЕНЕПРАВИЛЬНОЕПОВЕДЕНИЕ
21.1
MINOR MISCONDUCT
Проступки незначительного неправильного поведения не
являются предметомдля санкций. Обязанностью первогосудьи
является предотвращение приближения команды к уровню
нарушений, за которые налагаются санкции, используя устное,
или жестом, предупреждение члена команды или команды
через игровогокапитана.
5.1.2,
21.3
Minor misconduct offences are not subject to sanctions. It is the first
referee’s duty to prevent the teams from approaching the
sanctioning level by issuing a verbal or hand signal warning to a
team member or to the team through the game captain.
5.1.2
,
21.3
Это предупреждение не является санкцией и не имеет
немедленных последствий. Оно не должно записываться в
протокол.
This warning is not a sanction and has no immediate consequences.
It should not be recorded on the scoresheet.
21.2
НЕПРАВИЛЬНОЕПОВЕДЕНИЕ, ПРИВОДЯЩЕЕ К САНКЦИЯМ
21.2
MISCONDUCT LEADING TO SANCTIONS
Неправильное поведение члена команды по отношению к
официальным лицам, соперникам, партнерам или зрителям
подразделяется на
три
категории
в
соответствии
с
серьезностью проступка:
4.1.1
Incorrect conduct by a team member towards officials, opponents,
team-mates or spectators is classified in three categories according
to the seriousness of the offence.
4.1.1
21.2.1
Грубое поведение: действие вопреки хорошему тону или
нормам морали, или любое действие, выражающеепрезрение.
21.2.1
Rude conduct: action contrary to good manners or moral principles,
or any action expressing contempt.
21.2.2
Оскорбительное
поведение:
клеветнические
или
оскорбительныеслова, или жесты.
21.2.2
Offensive conduct: defamatory or insulting words or gestures.
21.2.3
Агрессия: фактическоефизическое нападение, или агрессивное
или угрожающееповедение.
21.2.3
Aggression: actual physical attack or aggressive or threatening
behaviour.
21.3
ШКАЛА САНКЦИЙ
Сх.9
21.3
SANCTION SCALE
D.9
В соответствии с решением первого судьи и в зависимости от
серьезности проступка применяются и
записываются в
протокол следующие санкции: Замечание, Удаление или
Дисквалификация.
21.2,
25.2.2.6
According to the judgment of the first referee and depending on the
seriousness of the offence, the sanctions to be applied and recorded
on the scoresheet are: Penalty, Expulsion or Disqualification.
21.2
,
25.2.2.6
21.3.1
Замечание:
Сх.11 (6)
21.3.1
Penalty
D.11 (6)
Первое грубое поведение в матче любого члена команды
наказываетсяочком и подачей соперника.
4.1.1,
21.2.1
The first rude conduct in the match by any team member is
penalized with a point and service to the opponent.
4.1.1
,
21.2.1
21.3.2
Удаление:
Сх.11 (7)
21.3.2
Expulsion
D.11 (7)
21.3.2.1
Член команды, на которого наложена санкция удаление, не
должен участвовать в игре в оставшуюся часть партии, но
должен остаться сидеть на месте для удаленных без других
последствий.
1.4.6,
4.1.1,
5.2.1,
5.3.2,
Сх.1a, Сх.1b
21.3.2.1
A team member who is sanctioned by expulsion shall not play for
the rest of the set and must remain seated in the penalty area with
no other consequences.
1.4.6
,
4.1.1
,
5.2.1
,
5.3.2
,
D.1a
,
D.1b
Удаленный тренер теряет свое право вмешиваться в ход
партии и должен остаться сидеть на месте для удаленных.
An expelled coach loses his/her right to intervene in the set and
must remain seated in the penalty area.
21.3.2.2
Первое
оскорбительное
поведение
члена
команды
наказываетсяудалениембез других последствий.
4.1.1,
21.2.2
21.3.2.2
The first offensive conduct by a team member is sanctioned by
expulsion with no other consequences.
4.1.1
,
21.2.2

Page 47

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 47 -
21.3.2.3
Второе грубое поведениев одном матче одногои того же члена
команды наказываетсяудалениембез других последствий.
4.1.1,
21.2.1
21.3.2.3
The second rude conduct in the same match, by the same team
member is sanctioned by expulsion with no other consequences.
4.1.1
,
21.2.1
21.3.3
Дисквалификация:
Сх.11 (8)
21.3.3
Disqualification
D.11 (8)
21.3.3.1
Член
команды,
на
которого
наложена
санкция
дисквалификация,
должен
покинуть
Контрольную
Зону
Соревнованийдо конца матча без других последствий.
4.1.1,
Сх.1a
21.3.3.1
A team member who is sanctioned by disqualification must leave the
Competition Control Area for the rest of the match with no other
consequences.
4.1.1
,
D.1a
21.3.3.2
За
первый
случай
физического
нападения,
или
подразумеваемой или
угрожающей агрессии
налагается
санкция дисквалификациябез других последствий.
21.2.3
21.3.3.2
The first physical attack or implied or threatened aggressionis
sanctioned by disqualification with no other consequences.
21.2.3
21.3.3.3
Второе оскорбительноеповедениев одном матче одного и того
же члена команды наказывается дисквалификацией без других
последствий.
4.1.1,
21.2.2
21.3.3.3
The second offensive conduct in the same match by the same team
member
is
sanctioned
by
disqualification
with
no
other
consequences.
4.1.1
,
21.2.2
21.3.3.4
Третье грубое поведениев одном матче одногои того же члена
команды
наказывается
дисквалификацией без
других
последствий.
4.1.1,
21.2.1
21.3.3.4
The third rude conduct in the same match by the same team
member
is
sanctioned
by
disqualification
with
no
other
consequences.
4.1.1
,
21.2.1
21.4
ПРИМЕНЕНИЕ САНКЦИЙЗА НЕПРАВИЛЬНОЕПОВЕДЕНИЕ
21.4
APPLICATION OF MISCONDUCT SANCTIONS
21.4.1
Все
санкции
за
неправильное
поведение
являются
индивидуальными санкциями, остаются в силе весь матч и
записываются в протокол.
21.3,
25.2.2.6
21.4.1
All misconduct sanctions are individual sanctions, remain in force for
the entire match and are recorded on the scoresheet.
21.3
,
25.2.2.6
21.4.2
Повторение неправильногоповедения одним и тем же членом
команды в одном матче наказывается в нарастающем порядке
(каждый последующий проступок влечет более строгую
санкцию для одногои того же члена команды).
4.1.1,
21.2,
21.3,
Сх.9
21.4.2
The repetition of misconduct by the same team member in the same
match is sanctioned progressively (the team member receives a
heavier sanction for each successive offence).
4.1.1
,
21.2
,
21.3
,
D.9
21.4.3
Удаление
или
дисквалификация,
обусловленные
оскорбительным поведением или агрессией, не требуют
предварительныхсанкций.
21.2,
21.3
21.4.3
Expulsion or disqualification due to offensive conduct or aggression
does not require a previous sanction.
21.2
,
21.3
21.5
НЕПРАВИЛЬНОЕПОВЕДЕНИЕ ДО И МЕЖДУ ПАРТИЯМИ
21.5
MISCONDUCT BEFORE AND BETWEEN SETS
Любое неправильное поведение, имеющее место до или между
партиями, влечет санкции в соответствии с правилом 21.3, и
санкции применяются в следующейпартии.
18.1,
21.2,
21.3
Any misconduct occurring before or between sets is sanctioned
according to Rule 21.3 and sanctions apply in the following set.
18.1
,
21.2
,
21.3
21.6
КАРТОЧКИ ДЛЯ САНКЦИЙ
Сх.11 (6, 7, 8)
21.6
SANCTION CARDS
D.11 (6, 7,
8)
Предупреждение:
устно или жестом, без карточки
21.1
Warning :
verbal or hand signal, no card
21.1
Замечание:
желтаякарточка
21.3.1
Penalty :
yellow card
21.3.1
Удаление:
красная карточка
21.3.2
Expulsion:
red card
21.3.2
Дисквалификация:
желтая + красная карточки(вместе)
21.3.3
Disqualification:
yellow + red card (jointly)
21.3.3

Page 48

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 48 -
Ч
АСТЬ
2
РАЗДЕЛII. СУДЬИ, ИХ ОБЯЗАННОСТИ И
ОФИЦИАЛЬНЫЕ ЖЕСТЫ
P
ART
2
SECTION II. THE REFEREES, THEIR
RESPONSIBILITIES AND
OFFICIAL HAND SIGNALS
ГЛАВА8
Судьи
CHAPTER EIGHT
REFEREES
22
СУДЕЙСКАЯ БРИГАДА И ПРОЦЕДУРЫ
22
REFEREEING CORPS AND PROCEDURES
22.1
СОСТАВ
22.1
COMPOSITION
Судейская
бригада
на
матч
состоит
из
следующих
официальныхлиц:
The refereeing corps for a match is composed of the following
officials:
- первый судья
23
- the first referee
23
- второйсудья
24
- the second referee
24
- секретарь
25
- the scorer
25
- четыре (два) линейных
27
- four (two) line judges
27
Их расположениепоказанона схеме 10.
Their location is shown in Diagram 10.
Для ФИВБ Мировых и Официальных Соревнований
обязателен помощник секретаря.
26
For FIVB World and Official Competitions, an assistant scorer
is compulsory.
26
22.2
ПРОЦЕДУРЫ
22.2
PROCEDURES
22.2.1
Только первый и второй судьи могут давать свисток во время
матча:
22.2.1
Only the first and second referees may blow a whistle during the
match:
22.2.1.1
первый судья дает сигнал на подачу, который начинает
розыгрыш;
6.1.3,
12.3
22.2.1.1
the first referee gives the signal for the service that begins the rally;
6.1.3
,
12.3
22.2.1.2
первый и второй судьи дают сигнал об окончании розыгрыша,
при условии, что они уверены в совершении ошибки и
определилиее характер.
22.2.1.2
the first and second referees signal the end of the rally, provided
that they are sure that a fault has been committed and they have
identified its nature.
22.2.2
Они могут давать свисток, когда мяч вне игры, для обозначения
того, что они разрешаютили отклоняютзапрос команды.
5.1.2,
8.2
22.2.2
They may blow the whistle when the ball is out of play to indicate
that they authorize or reject a team request.
5.1.2
,
8.2
22.2.3
Немедленно
после
свистка
судьи
для
обозначения
состоявшегося розыгрыша, он должен показать официальными
жестами:
22.2.1.2,
28.1
22.2.3
Immediately after the referee’s whistle to signal the completion of
rally, they have to indicate with the official hand signals:
22.2.1.2
,
28.1
22.2.3.1
Если ошибка зафиксирована свистком первого судьи, он/она
долженпоказать в следующемпорядке:
22.2.3.1
If the fault is whistled by the first referee, he/she will indicate in
order:
а) команду которая будетподавать;
12.2.2,
Сх.11 (2)
a) the team to serve,
12.2.2,
D.11 (2)
б) характерошибки;
b) the nature of the fault,
с) игрока, совершившегоошибку (при необходимости).
c) the player at fault (if necessary).

Page 49

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 49 -
Второйсудья повторяетжесты первогосудьи.
The second referee will follow the first referee’s hand signals by
repeating them.
22.2.3.2
Если ошибка зафиксирована свистком второго судьи, он/она
долженпоказать:
22.2.3.2
If the fault is whistled by the second referee, he/she will indicate:
а) характерошибки;
a) the nature of the fault
б) игрока, совершившегоошибку (при необходимости);
b) the player at fault (if necessary)
с) команду, которая будет подавать, повторяя жест первого
судьи.
12.2.2
c) the team to serve following the hand signal of the first referee.
12.2.2
В этом случае первый судья не показываетни характерошибки,
ни игрока, совершившего ее, а только команду, которая будет
подавать.
Сх.11 (2)
In this case, the first referee does not show either the nature of the
fault or the player at fault, but only the team to serve.
D.11 (2)
22.2.3.3
В случае ошибки при атакующем ударе игроков задней линии
или Либеро оба судьи показывают в соответствиис п.п. 22.2.3.1
и 22.2.3.2.
12.2.2,
13.3.3,
13.3.5,
19.3.1.2,
23.3.2.3д,
23.3.2.3е,
Сх.11 (21)
22.2.3.3
In the case of an attack hit fault by back row or Libero players, both
referees indicate according to 22.2.3.1 and 22.2.3.2 above.
12.2.2,
13.3.3,
13.3.5,
19.3.1.2,
23.3.2.3d,
23.3.2.3e,
D.11 (21)
22.2.3.4
В случае обоюднойошибки оба судьи показывают в следующем
порядке:
22.2.3.4
In the case of a double fault both referees indicate in order:
а) характерошибки;
17.3,
Сх.11 (23)
a) the nature of the fault
17.3,
D11 (23)
б) игроков, совершившихошибку (если необходимо);
b) the players at fault (if necessary)
с) команду, которая должна подавать, указанную первым
судьей.
12.2.2,
Сх.11 (2)
c) the team to serve as directed by the first referee.
12.2.2,
D.11 (2)

Page 50

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 50 -
23
ПЕРВЫЙ СУДЬЯ
23
FIRST REFEREE
23.1
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ
23.1
LOCATION
Первый судья выполняет свои функции, сидя или стоя на
судейскойвышке, расположеннойу одногоиз концов сетки.
Его уровеньглаз должен быть около50 см над сеткой.
Сх.1a,
Сх.1b,
Сх.10
The first referee carries out his/her functions seated or standing on a
referee's stand located at one end of the net. His/her view must be
approximately 50 cm above the net.
D.1a
,
D.1b
,
D.10
23.2
ПОЛНОМОЧИЯ
23.2
AUTHORITY
23.2.1
Первый судья руководит матчем от начала до конца. Он/она
имеет власть над всеми членами судейскогокорпуса и членами
команд.
4.1.1,
6.3
23.2.1
The first referee directs the match from the start until the end.
He/she has authority over all members of the refereeing corps and
the members of the teams.
4.1.1
,
6.3
Во
время
матча
решения
первого
судьи
являются
окончательными. Он имеет право отменять решения других
членов судейскогокорпуса, если замечено, что они ошибочны.
During the match the first referee's decisions are final. He/she is
authorized to overrule the decisions of other members of the
refereeing corps, if it is noticed that they are mistaken.
Он может даже заменить члена судейскогокорпуса, который не
выполняетправильно свои обязанности.
The first referee may even replace a member of the refereeing corps
who is not performing his/her functions properly.
23.2.2
Первый судья, также, контролирует работу подавальщиков
мячей и протирщиковпола.
3.3
23.2.2
The first referee also controls the work of the ball retrievers, floor
wipers and moppers.
3.3
23.2.3
Первый
судья
имеет
право
решать
любые
вопросы,
касающиеся игры, включая и те, которые не предусмотрены в
Правилах.
23.2.3
The first referee has the power to decide any matter involving the
game including those not provided for in the Rules.
23.2.4
Первый судья не должен допустить каких-либо обсуждений его
решений.
20.1.2
23.2.4
The first referee shall not permit any discussion about his/her
decisions.
20.1.2
Однако, по просьбе игрового капитана, первый судья должен
дать пояснение применения или интерпретации Правил на
которых он основывалсвое решение.
5.1.2.1
However, at the request of the game captain, the first referee will
give an explanation on the application or interpretation of the Rules
upon which he/she has based the decision.
5.1.2.1
Если игровой капитан не согласен с объяснениемпервогосудьи
и
собирается опротестовать это
решение, он
должен
немедленно зарезервировать право зарегистрировать этот
протест по окончании матча. Первый судья должен разрешить
реализоватьэто право игровогокапитана.
5.1.2.1,
5.1.3.2,
25.2.3.2
If the game captain does not agree with the explanation of the first
referee and chooses to protest against such decision, he/she must
immediately reserve the right to file and record this protest at the
conclusion of the match. The first referee must authorize this right of
the game captain.
5.1.2.1
,
5.1.3.2
,
25.2.3.2
23.2.5
Первый судья отвечает за определение до и во время матча
соответствия оборудования и условий игрового поля игровым
требованиям.
Глава1,
23.3.1.1
23.2.5
The first referee is responsible for determining before and during the
match whether the playing area equipment and the conditions meet
playing requirements.
Chapter I,
23.3.1.1

Page 51

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 51 -
23.3
ОБЯЗАННОСТИ
23.3
RESPONSIBILITIES
23.3.1
Передматчем первый судья:
23.3.1
Prior to the match, the first referee:
23.3.1.1
проверяет
состояние
игрового
поля, мячи
и
другое
оборудование,
Глава1,
23.2.5
23.3.1.1
inspects the conditions of the playing area, the balls and other
equipment,
Chapter I,
23.2.5
23.3.1.2
проводитжеребьевкус капитанами команд,
7.1
23.3.1.2
performs the toss with the team captains,
7.1
23.3.1.3
контролируетразминку команд.
7.2
23.3.1.3
controls the teams' warming-up.
7.2
23.3.2
Во время матча первый судья имеет право:
23.3.2
During the match, the first referee is authorized:
23.3.2.1
предупреждатькоманды,
21.1
23.3.2.1
to issue warnings to the teams,
21.1
23.3.2.2
налагатьсанкции за неправильноеповедениеи задержки,
16.2,
21.2
23.3.2.2
to sanction misconduct and delays,
16.2
,
21.2
23.3.2.3
принимать решения о:
23.3.2.3
to decide upon:
а) ошибках подающего и в расстановке подающей команды,
включая заслон;
7.5,
12.4,
12.5,
12.7.1,
Сх.4
a) the faults of the server and of the positions of the serving team,
including the screen,
7.5
,
12.4
,
12.5
,
12.7.1,
D.4
б) ошибках в игре с мячом;
9.3
b) the faults in playing the ball,
9.3
с) ошибкахнад сеткой и у ее верхнейчасти;
11.3.1,
11.4.1,
11.4.4
c) the faults above the net and at its upper part,
11.3.1
,
11.4.1
,
11.4.4
д) ошибках при атакующем ударе Либеро и игроков задней
линии;
13.3.3,
13.3.5,
24.3.2.4,
Сх.11 (21)
d) the attack hit faults of the Libero and back-row players,
13.3.3
,
13.3.5,
24.3.2.4,
D.11 (21)
e) завершенном атакующем ударе, выполненном игроком по
мячу, находящемуся выше высоты сетки, направленному
пальцами сверху игроком Либеро, находящимся в своей
переднейзоне;
1.4.1,
13.3.6,
24.3.2.4,
Сх.11 (21)
e) a completed attack hit made by a player on a ball above net
height coming from an overhand pass with fingers by the Libero in
his/her front zone,
1.4.1,
13.3.6,
24.3.2.4,
D.11 (21)
ф) полном пересечениимячом нижней площади под сеткой.
8.4.5,
24.3.2.7,
Сх.5
f) the ball crossing completelythe lower space under the net.
8.4.5,
24.3.2.7,
D.5
ж) состоявшемся блоке игрока задней линии или попытке блока
игрока Либеро.
14.6.2,
14.6.6,
Сх.11 (12)
g) the completed block by back row players or the attempted block
by the Libero
14.6.2,
14.6.6,
D11 (12)
23.3.3
По окончании матча он/она проверяет протокол и подписывает
его.
25.2.3.3
23.3.3
At the end of the match, he/she checks the scoresheet and signs it.
25.2.3.3

Page 52

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 52 -
24
ВТОРОЙСУДЬЯ
24
SECOND REFEREE
24.1
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ
24.1
LOCATION
Второй судья выполняет свои обязанности стоя за пределами
игровой площадки около стойки на противоположнойстороне от
первогосудьи, лицом в его сторону.
Сх.1a,
Сх.1b,
Сх.10
The second referee performs his/her functions standing outside the
playing court near the post, on the opposite side facing the first
referee.
D.1a
,
D.1b
,
D.10
24.2
ПОЛНОМОЧИЯ
24.2
AUTHORITY
24.2.1
Второй судья является помощником первого судьи, но имеет
также свою собственнуюсферу полномочий.
24.3
24.2.1
The second referee is the assistant of the first referee, but has also
his/her own range of jurisdiction.
24.3
Если первый судья оказывается не в состоянии продолжать
выполнение своих обязанностей, второй судья может заменить
первогосудью.
Should the first referee become unable to continue his/her work, the
second referee may replace the first referee.
24.2.2
Второй судья может, без свистка, показывать ошибки, не
относящиеся к его сфере полномочий, но не может настаивать
на их принятии первым судьей.
24.3
24.2.2
The second referee may, without whistling, also signal faults outside
his/her range of jurisdiction, but may not insist on them to the first
referee.
24.3
24.2.3
Второйсудья контролируетработусекретаря(ей).
25.2,
26.2
24.2.3
The second referee controls the work of the scorer(s).
25.2, 26.2
24.2.4
Второй судья наблюдает за членами команды, находящимися
на скамейке, и сообщает об их неправильном поведении
первому судье.
4.2.1
24.2.4
The second referee supervises the team members on the team
bench and reports their misconduct to the first referee.
4.2.1
24.2.5
Второйсудья контролируетигроков в местах разминки.
4.2.3
24.2.5
The second referee controls the players in the warm-up areas.
4.2.3
24.2.6
Второй
судья
разрешает
перерывы, контролирует их
продолжительностьи отклоняетнеправильные запросы.
15,
15.11,
25.2.2.3
24.2.6
The second referee authorizes the interruptions, controls their
duration and rejects improper requests.
15
,
15.11
,
25.2.2.3
24.2.7
Второй судья контролирует количество тайм-аутов и замен,
использованныхкаждой командой, и сообщаетпервому судье и
тренеру, имеющему к этому отношение, о втором тайм-ауте и о
5-ой, и 6-ой заменах.
15.1,
25.2.2.3
24.2.7
The second referee controls the number of time-outs and
substitutions used by each team and reports the 2nd time-out and
5th and 6th substitutions to the first referee and the coach
concerned.
15.1
,
25.2.2.3
24.2.8
В
случае
травмы
игрока
второй
судья
разрешает
исключительную замену или предоставляет3 минуты времени
для восстановления.
15.7,
17.1.2
24.2.8
In the case of an injury of a player, the second referee authorizes an
exceptional substitution or grants a 3 minute recovery time.
15.7
,
17.1.2
24.2.9
Второй судья контролируетсостояние пола, главным образом в
передней зоне. Он, также, проверяет во время матча
соответствиемячей требованиямправил.
1.2.1,
3.
24.2.9
The second referee checks the floor condition, mainly in the front
zone. He/she also checks, during the match, that the balls still fulfil
the regulations.
1.2.1
,
3
.
24.2.10
Второй судья наблюдает за членами команды в местах для
удаленныхи сообщаетоб их неправильном поведениипервому
судье.
1.4.6,
21.3.2
24.2.10
The second referee supervises the team members in the penalty
areas and reports their misconduct to the first referee.
1.4.6
,
21.3.2

Page 53

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 53 -
24.3
ОБЯЗАННОСТИ
24.3
RESPONSIBILITIES
24.3.1
В начале каждой партии, после смены площадок в решающей
партии и при необходимости, он/она проверяет соответствие
действительных позиций игроков на площадках с записью в
карточкахрасстановки.
5.2.3.1,
7.3.2,
7.3.5,
18.2.2
24.3.1
At the start of each set, at the change of courts in the deciding set
and whenever necessary, he/she checks that the actual positions of
the players on the court correspond to those on the line-up sheets.
5.2.3.1,
7.3.2
,
7.3.5,
18.2.2
24.3.2
Во время матча второйсудья принимает решения, дает свисток
и показываетжестом:
24.3.2
During the match, the second referee decides, whistles and signals:
24.3.2.1
переходна площадкуи в пространствосоперника под сеткой;
11.2,
Сх.5
24.3.2.1
penetration into the opponent's court, and the space under the net;
11.2, D.5
24.3.2.2
ошибки в расстановкепринимающей команды;
7.5,
Сх.4
24.3.2.2
positional faults of the receiving team;
7.5, D.4
24.3.2.3
ошибочный контакт игрока с сеткой у ее нижней части или с
антеннойна его сторонеплощадки;
11.3.1
24.3.2.3
the faulty contact of the player with the net at its lower part or with
the antenna on his/her side of the court;
11.3.1
24.3.2.4
состоявшийся блок игроков задней линии или попытку блока
игрока Либеро; или ошибку при атакующем ударе игроков
задней линии или Либеро;
13.3.3,
14.6.2,
14.6.6,
23.3.2.3д,е,ж
Сх.11 (12)
24.3.2.4
the completed block by back row players or the attempted block by
the Libero; or the attack hit fault by back row players or by the
Libero;
13.3.3
,
14.6.2
,
14.6.6,
23.3.2.3d,
e,g
D11 (12)
24.3.2.5
контактмяча с постороннимпредметом;
8.4.2,
8.4.3
24.3.2.5
the contact of the ball with an outside object;
8.4.2,
8.4.3
24.3.2.6
контакт мяча с полом, когда первый судья не находится в
позиции, позволяющейувидетьэтот контакт;
8.3
24.3.2.6
contact of the ball with the floor when the first referee is not in
position to see the contact;
8.3
24.3.2.7
мяч, который пересекает сетку на площадку соперника,
находясь полностью или частично за пределами площади
перехода, или касается антенны на его стороне площадки.
8.4.3,
8.4.4,
Сх.5
24.3.2.7
the ball that crosses the net totally or partly outside of the crossing
space to the opponent court or contacts the antenna on his/her side
of the court.
8.4.3,
8.4.4, D.5
24.3.3
По окончанииматча он/она подписываетпротокол.
25.2.3.3
24.3.3
At the end of the match, he/ she signs the scoresheet.
25.2.3.3

Page 54

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 54 -
25
СЕКРЕТАРЬ
25
SCORER
25.1
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ
25.1
LOCATION
Секретарь выполняет свои обязанности, сидя за столиком
секретаря на противоположной от первого судьи стороне
площадкилицом к нему.
Сх.1a,
Сх.1b,
Сх.10
The scorer performs his/her functions seated at the scorer's table on
the opposite side of the court facing the first referee.
D.1a
,
D.1b
,
D.10
25.2
ОБЯЗАННОСТИ
25.2
RESPONSIBILITIES
Он/она
ведет протокол в
соответствии с
Правилами,
взаимодействуясо вторым судьей.
He/she keeps the scoresheet according to the Rules, co-operating
with the second referee.
Он/она использует зуммер или иное звуковое устройство для
сообщения о нарушениях или подачи сигнала судьям в
соответствиисо своими обязанностями.
He/she uses a buzzer or other sound device to notify irregularities or
give signals to the referees on the basis of his/her responsibilities.
25.2.1
Передматчем и партиейсекретарь:
25.2.1
Prior to the match and set, the scorer:
25.2.1.1
записывает в протокол данные о матче и командах, включая
фамилии и
номер игроков Либеро, в соответствии с
действующими процедурами и получает подписи капитанов и
тренеров;
4.1,
5.1.1,
5.2.2,
7.3.2,
19.1.2,
19.3.3.2
25.2.1.1
registers the data of the match and teams, including the name and
number of the Libero player,according to the procedures in force
and obtains the signatures of the captains and the coaches;
4.1
,
5.1.1
,
5.2.2
,
7.3.2,
19.1.2
,
19.3.3.2
25.2.1.2
записывает стартовую расстановку каждой команды с карточки
расстановки;
5.2.3.1,
7.3.2
25.2.1.2
records the starting line-up of each team from the line-up sheet;
5.2.3.1
,
7.3.2
Если он/она не сумел получить карточки расстановки вовремя,
он/она немедленносообщаетоб этом факте второмусудье.
If he/she fails to receive the line-up sheets on time, he/she
immediately notifies this fact to the second referee.
25.2.2
Во время матча секретарь:
25.2.2
During the match, the scorer:
25.2.2.1
записывает набранные очки и следит за тем, чтобы на табло
был правильный счет;
6.1
25.2.2.1
records the points scored; and ensures that the scoreboard
indicates the correct score;
6.1
25.2.2.2
контролирует
очередность
подач
каждой
команды
и
немедленно после удара на подаче указывает судьям на ее
нарушение;
12.2
25.2.2.2
controls the serving order of each team and indicates any error to
the referees immediately after the service hit;
12.2
25.2.2.3
уполномочен подтверждать и объявлять, используя зуммер,
запросы замен игроков, контролируя их количество; и
записываетзамены и тайм-ауты, информируявторогосудью;
15.1,
15.4.1,
24.2.6,
24.2.7
25.2.2.3
is empowered to acknowledge and announce requests for player
substitutions by use of the buzzer, controlling their number; and
records the substitutions and time-outs, informing the second
referee;
15.1
,
15.4.1
,
24.2.6
,
24.2.7
25.2.2.4
уведомляет судей о запросе перерыва, который не является
правильным;
15.11
25.2.2.4
notifies the referees of a request for interruption that is out of order;
15.11
25.2.2.5
извещает судей об окончании партий и о наборе 8-го очка в
решающейпартии;
6.2,
15.4.1,
18.2.2
25.2.2.5
announces to the referees the ends of the sets, and the scoring of
the 8th point in the deciding set;
6.2
,
15.4.1
,
18.2.2
25.2.2.6
записываетлюбые санкции и неправильные запросы;
15.11.3,
16.2,
21.3
25.2.2.6
records any sanctions andimproper requests;
15.11.3,
16.2
,
21.3
25.2.2.7
записывает все другие события по указанию второго судьи, в
т.ч. исключительные замены, время для восстановления,
продолжительныеперерывы, внешнюю помехуи т.д.
15.7,
17.1.2,
17.2,
17.3
25.2.2.7
records all other events as instructed by the second referee, i.e.
exceptional substitutions, recovery time, prolonged interruptions,
external interference, etc.
15.7
,
17.1.2
,
17.2
,
17.3

Page 55

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 55 -
25.2.2.8
контролируетинтервалымежду партиями.
18.1
25.2.2.8
controls the interval between sets.
18.1
25.2.3
В конце матча секретарь:
25.2.3
At the end of the match, the scorer:
25.2.3.1
записываетокончательныйрезультат;
6.3
25.2.3.1
records the final result;
6.3
25.2.3.2
в случае протеста, с предварительного разрешения первого
судьи, записывает или разрешает капитану команды/игровому
капитану записать в протокол изложение опротестовываемого
эпизода;.
5.1.2.1,
5.1.3.2,
23.2.4
25.2.3.2
in the case of protest, with the previous authorization of the first
referee, writes or permits the team/game captain to write on the
scoresheet a statement on the incident protested.
5.1.2.1
,
5.1.3.2
,
23.2.4
25.2.3.3
подписывает протокол и получает подписи капитанов команд и
затем судей.
5.1.3.1,
23.3.3,
24.3.3
25.2.3.3
after signing the scoresheet him/herself, obtains the signatures of
the team captains and then the referees.
5.1.3.1
,
23.3.3
,
24.3.3

Page 56

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 56 -
26.
ПОМОЩНИК СЕКРЕТАРЯ
26.
ASSISTANT SCORER
26.1
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ
26.1
LOCATION
Помощник секретаря выполняет свои функции, сидя за
столикомсекретарярядом с ним.
22.1,
Сх.1a,
Сх.1b,
Сх.10
The assistant scorer performs his/her functions seated beside the
scorer at the scorer’s table
22.1,
D.1a
,
D.1b
,
D.10
26.2
ОБЯЗАННОСТИ
19.3
26.2
RESPONSIBILITIES
19.3
Он записываетзамещения, касающиеся Либеро.
He/she records the replacements involving the Libero.
Он помогает в административной деятельности секретарской
работы.
He/she assists the administrative duties of the scorer’s work.
Если секретарь оказывается не в состоянии продолжать
выполнение своей работы, помощник секретаря заменяет
секретаря.
Should the scorer become unable to continue his/her work, the
assistant scorer substitutes for the scorer.
26.2.1
До матча и партии помощник секретаря:
26.2.1
Prior to the match and set, the assistant scorer:
26.2.1.1
подготавливаетлист контроляЛиберо;
26.2.1.1
prepares the Libero control sheet.
26.2.1.2
подготавливаетзапасной протокол;
26.2.1.2
prepares the reserve scoresheet.
26.2.2
Во время матча помощник секретаря:
26.2.2
During the match, the asistant scorer:
26.2.2.1
записываетподробностизамещенийЛиберо;
19.3.1.1
26.2.2.1
records the details of the Libero replacements,
19.3.1.1
26.2.2.2
уведомляет судей о любой ошибке замещения Либеро,
используя зуммер,
19.3.2.1
26.2.2.2
notifies the referees of any fault of the Libero replacement, by using
the buzzer,
19.3.2.1
26.2.2.3
начинает и заканчивает отсчет времени Технического Тайм-
аута;
15.4.1
26.2.2.3
starts and ends the timing of Technical Time out,
15.4.1
26.2.2.4
работаетс ручным табло на столике секретаря;
26.2.2.4
operates the manual scoreboard on the scorer's table,
26.2.2.5
проверяет, чтобы данные всех табло соответствовали друг
другу;
25.2.2.1
26.2.2.5
checks that the scoreboards agree,
25.2.2.1
26.2.2.6
при необходимости, обновляет запасной протокол и передает
его секретарю;
25.2.1.1
26.2.2.6
if necessary, updates the reserve scoresheet and gives it to the
scorer.
25.2.1.1
26.2.3
В конце матча помощник секретаря:
26.2.3
At the end of the match, the assistant scorer:
26.2.3.1
подписывает лист контроля Либеро и представляет его для
проверки;
26.2.3.1
signs the Libero control sheet and submits it for checking,
26.2.3.2
подписываетпротокол.
26.2.3.2
signs the scoresheet.

Page 57

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 57 -
27.
ЛИНЕЙНЫЕ
27.
LINE JUDGES
27.1
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ
27.1
LOCATION
Если используется только двое линейных, то они стоят в углах
площадки, ближайших к правой руке каждого судьи, по
диагоналив 1-2 м от углов.
Сх.1a,
Сх.1b,
Сх.10
If only two line judges are used, they stand at the corners of the
court closest to the right hand of each referee, diagonally at 1 to 2 m
from the corner.
D.1a
,
D.1b
,
D.10
Каждый из них контролируетобе – боковую и лицевую – линии
на его стороне.
Each one of them controls both the end line and sideline on his/her
side.
На ФИВБ, Мировых и Официальных Соревнованиях
наличие четырех линейных обязательно.
For FIVB, World and Official Competitions, it is compulsory to
have four line judges.
Они стоят в свободной зоне в 1-3 м от каждого угла
площадки на воображаемом продолжении линии, которую
они контролируют.
Сх.10
They stand in the free zone at 1 to 3 m from each corner of the
court, on the imaginary extension of the line that they control.
D.10
27.2
ОБЯЗАННОСТИ
27.2
RESPONSIBILITIES
27.2.1
Линейные выполняют свои обязанности, используя флаги (40 х
40 см), как показано на Схеме 12, чтобы показать:
27.2.1
The line judges perform their functions by using flags (40 x 40 cm),
as shown in Diagram 12, to signal:
27.2.1.1
мяч "в площадке" и "за" всегда, когда мяч приземляется около
их линии (линий);
8.3,
8.4,
Сх.12 (1,2)
27.2.1.1
the ball "in" and "out" whenever the ball lands near their line(s),
8.3
,
8.4,
D.12 (1,2)
27.2.1.2
касание мяча, ушедшего"за" от команды, принимающеймяч;
8.4,
Сх.12 (3)
27.2.1.2
the touches of "out" balls by the team receiving the ball,
8.4
,
D.12 (3)
27.2.1.3
мяч, касающийся антенны, мяч после подачи пересекающий
сетку за пределамиплощади переходаи т.д.;
8.4.3,
8.4.4,
10.1.1,
Сх.5,
Сх.12 (4)
27.2.1.3
the ball touching the antenna, the served ball crossing the net
outside the crossing space, etc.,
8.4.3
,
8.4.4,
10.1.1, D5
D.12 (4)
27.2.1.4
заступ любого игрока (исключая подающего) за свою площадку
в момент ударана подаче;
7.4,
12.4.3,
Сх.12 (4)
27.2.1.4
any player (except the server) stepping outside of his/her court at
the moment of the service hit,
7.4
,
12.4.3,
D.12 (4)
27.2.1.5
заступ подающего;
12.4.3
27.2.1.5
the foot faults of the server,
12.4.3
27.2.1.6
любой контакт с антенной на их стороне площадки любого
игрока во время его игрового действия с мячом или, когда это
мешаетигре;
11.3.1,
11.4.4,
Сх.12 (4)
27.2.1.6
any contact with the antenna on their side of the court by any player
during his/her action of playing the ball or interfering with the play,
11.3.1
,
11.4.4,
D.12 (4)
27.2.1.7
мяч, пересекающий сетку за пределами площади перехода на
площадку соперника или касающийся антенны на его стороне
площадки.
10.1.1,
Сх.5,
Сх.12 (4)
27.2.1.7
ball crossing the net outside the crossing space into opponent's
court or touching the antenna on his/her side of the court.
10.1.1, D5
D.12 (4)
27.2.2
По просьбе первого судьи, линейный должен повторить свой
сигнал.
27.2.2
At the first referee's request, a line judge must repeat his/her signal.

Page 58

ФИВБ ПРАВИЛА ИГРЫ 2009 – ТЕКСТОВОЙ ФАЙЛ
FIVB RULES OF THE GAME 2009 – TEXT FILE
Всероссийская коллегия судей ВФВ
Всероссийская коллегия судей ВФВ
- 58 -
28.
ОФИЦИАЛЬНЫЕСИГНАЛЫ
28.
OFFICIAL SIGNALS
28.1
ЖЕСТЫ СУДЕЙ
Сх.11
28.1
REFEREES' HAND SIGNALS
D.11
Судьи должны показывать официальными жестами причину их
свистка (характерошибки, зафиксированнойсвистком, или цель
разрешенного перерыва). Жест
должен
выдерживаться
некоторое время и, если он показывается одной рукой, то рука
соответствуетстороне команды, которая сделала ошибку или
запрос.
The referees must indicate with the official hand signal the reason
for their whistle (nature of the fault whistled or the purpose of the
interruption authorized). The signal has to be maintained for a
moment and, if it is indicated with one hand, the hand corresponds
to the side of the team which has made the fault or the request.
28.2
СИГНАЛЫ ФЛАГОМ ЛИНЕЙНЫХ
Сх.12
28.2
LINE JUDGES' FLAG SIGNALS
D.12
Линейные должны показывать официальными сигналами
флагом характер зафиксированной ошибки и выдерживать
сигнал некотороевремя.
The line judges must indicate with the official flag signal the nature
of the fault called, and maintain the signal for a moment.
Вер.1.1

групп заслон.JPG

— 398.40 Кб (Скачать документ)

зона соревнований.JPG

— 867.48 Кб (Скачать документ)

игр площадка.JPG

— 553.77 Кб (Скачать документ)

игр поле.JPG

— 248.25 Кб (Скачать документ)

команды судьи (1-4).JPG

— 581.29 Кб (Скачать документ)

Информация о работе Официальные правила игры Волейбол