Старославянизмы в лирике Лермонтова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2012 в 21:51, реферат

Описание

Прежде чем говорить о роли старославянизмов в творчестве М. Ю. Лермонтова, необходимо дать понятие славянизмам.
Славянизмы – 1) слова, фразеологизмы и словообразовательные элементы старославянского или церковнославянского происхождения в русском языке; 2) слова, заимствованные неславянским языком из какого-либо славянского языка.

Работа состоит из  1 файл

старославянизмы ver. 1.docx

— 21.79 Кб (Скачать документ)

Старославянизмы в лирике Лермонтова.

      Прежде  чем говорить о роли старославянизмов в творчестве М. Ю. Лермонтова, необходимо дать понятие славянизмам.

Славянизмы  – 1) слова, фразеологизмы и словообразовательные элементы старославянского или церковнославянского происхождения в русском языке; 2) слова, заимствованные неславянским языком из какого-либо славянского языка.

Такое определение  славянизмам дает Лингвистический  Энциклопедический Словарь.

     Основная  масса славянизмов проникла в  русский язык с принятием христианства, конец 10 – 11 века и в период второго  южно - славянского влияния, конец 14-15 века. Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших ещё  в общеславянском языке (глад, враг); другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, агнец).

     Выделяются  так называемые семантические старославянизмы, т.е. слова по времени появления  общеславянские, однако получившие особое значение в старославянском языке  и с этим значением вошедшие в  состав русской лексики (грех, господь).

     Значительную  часть лексики современного русского языка составляют старославянизмы, в далёком прошлом заимствованные из родственного русскому языку старославянского языка.

     Основу  старославянского языка составил один из древних южномакедонских диалектов, на который в IX в. с греческого языка были переведены богослужебные книги для проповеди христианства в славянской земле Моравии (часть современной Чехии). Старославянский язык как язык богослужения использовался позже в других славянских землях – словацкой, частично польской, в среде южных славян, а с X в. – восточных славян в связи с принятием Киевской Русью христианства. В этом и в последующих веках стал складываться и собственно древнерусский письменный язык, которым грамотные люди пользовались в быту, в государственных учреждениях – для переписки, написания завещаний, дарственных грамот. На древнерусском языке писались летописи (записи событий по годам).

     Старославянский и древнерусский языки существовали параллельно и использовались грамотными людьми того времени в разных сферах общения.

Близость старославянского языка древнерусскому и его богатство  привели к широкому использованию  в древнерусском языке многих старославянских слов. Особенно часто они употреблялись в художественных произведениях, придавая повествованию торжественность.

     Собственно  русский язык унаследовал из древнерусского (восточнославянского) языка старославянизмы, которые заимствовались и позже, но в меньшем количестве. Старославянские  по происхождению слова имеют  отличия в произношении и написании  по сравнению с исконно русскими словами.

     Ниже  приведены  наиболее типичные различия, по которым можно узнать заимствования из старославянского языка.

     Звуковые  признаки:

     1. Неполногласные старославянские  сочетания ра, ла, ре, ле при полногласных исконно русских сочетаниях оро, оло, ере, ело. Ср.: врата – ворота, краткий – короткий, смрад – смородина; злато – золото, платок – полотно; древесный – дерево, прибреж-ный – берег, среда – середина, шлем – шелом и др.

     2. Начальные старославянские сочетания  ра, ла перед согласными при исконно русских ро, ло. Ср.: растение, но росток; ладья, но лодка; равный, но р овный и др.

     3. Старославянское звукосочетание  жд при исконно русском ж: невежда, но невежа; одежда, но одёжа; рождение, но роже-ница; нужда, но нужный. Старославянскими по происхождению являются слова с сочетанием жд: вождь, между, жажда и др.

     4. Звук щ в словах старославянского происхождения при ч в исконно русских словах: пещера, но печерский (монастырь); мощь, но невмочь и др. Сравните слова старославянского происхождения: общий, овощи, поглощать и др.

     5. Начальное е в старославянских словах при о в исконно русских: единый, единица, но один; есень (сохранилось в фамилии Есе-нин), но осень и др.

     6. Начальное старославянское ю при исконно русском у: юг, но ужин (что первоначально означало «полдник, еда в полдень», когда солнце стояло в зените, т. е. на юге; юг по-древнерусски – уг); юродивый, но урод и др.

     Морфологические признаки:

     1) Некоторые приставки  на –з:

воз- (воздать), из- (изгнать), низ- (низвергнуть), чрез- (чрезмерный);

пре- (презреть), пред- (преднамеренный);

     2) Суффиксы:

-стви(е) (бедствие), -ч(ий) (ловчий), -знь (казнь), -тв(а) (битва), -ущ-, -ющ-,  -ащ-, -ящ- (тающий, говорящий, лежащий, сведущий);

     3) Первые части сложных слов:

благо-, бого-, добро-, зло-, жертво-, едино- (благодать, добродетель, богобоязненный, жертвоприношение).  

     Старославянский язык обогатил русский язык словами  с отвлечённым значением, например: множество, отечество, сомнение, мечта, милосердие, награда, поприще, а развивающиеся науки – терминами, например: местоимение, существительное, дательный (падеж), млекопитающее. Старославянизмы имеют, как правило, оттенок книжности.

     Старославянские по происхождению слова, не имеющие  исконно русских параллелей для  называния соответствующих предметов, признаков и действий, используются во всех стилях современного русского языка, например: врач, платок, праздник, жать, разлучать. Некоторые старославянские  по происхождению слова разошлись  с исконно русскими словами по значению, например: краткий миг  – короткий рукав; здравый смысл  – здоровый вид; влачить жалкое существование  – волочить мешок.

     Значительная  часть старославянизмов устарела и  перешла из активного в пассивный  словарный запас русского языка. Такие старославянизмы используются в художественных и публицистических произведениях как средство придания торжественности повествованию  или создания исторического колорита при описании прошлого, а также  в пародийном плане (при этом старославянизмы  звучат иронически).

Фразеологические  обороты, заимствованные из старославянского языка

     После появления на Руси христианства в  результате влияние старославянского языка на древнерусский в последнем закрепилось довольно большое количество выражений, представляющих собой ходячие цитаты из книг священного писания (библии, псалтырей, нового завета и т. д.).

      Многие  из этих фразеологических старославянизмов ( в силу близости словарного состава и грамматического строя старославянского и древнерусского языков) настолько прочно вошли в нашу фразеологическую систему, что не чувствуется не только их заимствованный характер, но и первоначальная характерная для них книжная стилистическая окраска.

      Например, усвоенные нашим языком старославянские фразеологические обороты злачное место, всей душой, в плоть и кровь, ради бога, корень зла, знамение времени, козел отпущения, на сон грядущий и т. д. не только не осознаются сейчас чужими для фразеологии русского языка, но и не имеют никакого специфически книжного оттенка со стилистической точки зрения. Правда, среди фразеологических старославянизмов имеется определенная часть устойчивых сочетаний слов, которым присущи книжный оттенок и архаический характер, однако таких оборотов в общем немного и употребляются они все меньше и меньше (врачу, исцелися сам – «врач, исцелись сам», ложь во спасение, ищите и обрящете, со страхом и трепетом, терновый венец, смертный грех, ныне отпущаеши и т.д.). Значительная часть фразеологических старославянизмов в своем лексическом составе не содержит никаких специфических слов и грамматических форм, неизвестных современному русскому литературному языку в свободном употреблении (нищие духом, не сотвори себе кумира, имеющий уши да услышит, метать бисер перед свиньями, альфа и омега, по образу и подобию, всем сердцем и др.).

      Однако  многие старославянские по своему происхождению  фразеологические обороты в силу традиции их употребления и устойчивости свойственного им лексического состава  имеют в себе как устаревшие слова, так и архаические грамматические формы. Следует отметить, что наличие  в лексике и грамматике выражения  устаревших элементов механически  не означает, что тем самым устаревшим является и выражение в целом: отношения здесь значительно  сложнее. Во всяком случае общеупотребительными и привычными в качестве целых значимых единиц, т. е. принадлежащими к активному фразеологическому запасу современного языка, является, несмотря на наличие в их составе архаизмов, довольно большое число оборотов, усвоенных русским языком из старославянского.

      К этой группе, в частности, относятся  следующие выражения: ничтоже сумняшеся (ничтоже – ничуть не, сумняшеся – сомневались); тьма кромешная (кромешная – беспросветная, буквально – «внешняя»); земля обетованная (обетованная – обещанная) и др.

      От  фразеологических оборотов, заимствованных из старославянского языка и представляющих собой те или иные изречения из церковно-богослужебных книг, следует  отличать фразеологизмы, возникшие  позднее на базе библейских и евангельских мифов уже в русском языке.

        Такими являются в фразеологической системе современного русского языка обороты избиение младенцев, зарыть талант в землю, волк в овечьей шкуре и т.д.

      Так, фразеологизма волк в овечьей шкуре, как такового, в старославянском языке не было. Он появился в русском языке на базе евангельского отрывка: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные». Образ, положенный в основу фразеологического оборота волк в овечьей шкуре, заимствован; сам же фразеологический оборот – в характерной для него форме и лексико-грамматическом составе – по своему возникновению в качестве целостной единицы является исконно русским.

В статье П. Д. Филкова  «Стилистические функции славянизмов  в современном русском языке» дается полная характеристика функций  славянизмов:

1. Старославянизмы  служат средством исторической  ситуации. Писатели, поэты вводят  славянизмы в непрямую речь  для придания ей колорита времени,  воссоздания другой эпохи, культуры  языка. 

2. Введение славянизмов  в прямую речь тогда, когда  хотят придать языку героя  черты определенной исторической  эпохи. 

3. Славянизмы  могут быть использованы для  создания тона торжественности,  пафоса.

4. Славянизмы  могут служить средством поэтизации.

5. Использование  славянизмов, которые легко образуют  переносно-фигуральное значение  и введение их в речь создает  образность.

Литература.

1)Д. Н. Шмелев «Современный русский язык. Лексика» Москва «Просвещение» 1977

2)Н. М. Шанский «лексикология современного русского языка» Москва «Просвещение» 1972 
 
 

Информация о работе Старославянизмы в лирике Лермонтова