Развитие жанра басни в мировой литературе
Курсовая работа, 26 Апреля 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Цель работы – определить основные тенденции развития жанра басни в мировой литературе, а так же интерпретационную вариативность сюжета и морали.
Для выполнения данной цели решаются следующие задачи:
Просмотреть и систематизировать теоретический материал по выбранной теме.
Исследовать особенности различных форм басен
Охарактеризовать развитие и вариативность сюжетных линий и моралей басен
Выявить особенности переводных текстов басен Крылова
Содержание
Введение…………………………………………………………………...............3
Глава I. Социально – исторические предпосылки возникновения и развития басен
Социальные и общественные условия появления басен, время их появления…………………………………………………………………….5
Характеристика наиболее известных авторов басен и их творчества ....11
Основные черты басни как литературного жанра……………………….23
Глава II. Анализ основных параметров вариативности текстов басен
Основные тенденции в развитии жанра басни ………………….…....27
Интерпретационные различия в текстах басен …………………..…..28
Анализ характерных особенностей английской басни…………...…..34
Заключение………………………………………………………….……….…..39
Список использованной литературы………………………………..…….……41
Работа состоит из 1 файл
Развитие жанра басни в мировой литературе.doc
— 198.50 Кб (Скачать документ)
Английский перевод:
Relying on the vigilance of his faithful dog, a shepherd lay down to sleep
in a cool and silent grove. Suddenly a poisonous snake darted at him from a
bush. Death was at hand; when a gnat, which saw the imminent danger, рlunged his sting into his ear [22. С. 31]
Оригинал:
Пастух под тенью спал, надеялся на псов,
Приметя то, змея из-под кустов Внезапно ядовитая змея
Ползет к нему, вон высунувши жало; метнулась к нему из куста.
И Пастуха на свете бы не стало, Смерть была близка,
Но, сжаляся над ним, Комар, что было сил,
Сонливца укусил [10. C. 143].
Иногда детализация английских версий басен вызвана необходимостью введения экзотических для реципиентов реалий. Подобные объяснения непосредственно в тексте встречаем, например, в басне «Булат», где экзотизмы «лапти» и «лыки» Лонг заменяет разъяснительным «башмаки» и «кора липовых деревьев», а понятие «лучина» расшифровывает целой фразой:
Английский перевод:
He fits a handle on it, and cuts with it the bark of the linden tree to make
himself a pair of shoes; make splinters of fir chips to serve him as candles [22. С. 23].
Оригинал:
Мужик мой насадил на клинок черенок
И стал Булатом драть в лесу на лапти лыки,
А дома, запросто, лучину им щепать
[10. С. 214].
Наряду с реалиями камнем преткновения для переводчика стали имена собственные. В каждой басне Лонг решает вопрос об их переводе по-разному. Кое- где имена транскрибированы (Тришка – Trichka, «Тришкин кафтан», Мирон – Miron, «Мирон», Демьян – Damien, «Демьянова уха), в других баснях переводчик использует интернациональные соответствия русским именам (Андрей – Andrew, «Купец», Матвей – Mathew, «Крестьянин и змея», Фома – Thomas, «Три мужика»), иногда прибегает к именам, фонетически напоминающим русские аналоги: так, Климыч в басне «Волк и Мышонок» превращается в Клеменса (Clemens), а Клим в басне «Откупщик и Сапожник» – в Клауса (Claus).
Излюбленным приемом переводчика является предварение басен пословицами или поговорками. Однако и в басенном тексте Лонг находит место подобным выражениям, причем иногда английский переводчик использует фразеологизмы, отсутствующие в оригинале, однако в целом соответствующие его смыслу и настроению. В переводе басни «Три мужика» («The three peasants, or political discussions» – «Три мужика, или Политические дискуссии»), где оригинальному «Все лучше, чем голодным лечь» соответствует английский фразеологизм «But half a loaf is better than no bread» – «Да полкаравая лучше, чем совсем ничего»:
Английский перевод:
But half a loaf is better than no bread [22. С. 25].
Оригинал:
Все лучше, чем голодным лечь [10. С. 224].
Безусловно, непрофессионализм
Лонга-переводчика и
Заключение.
Данная курсовая работа была проведена с целью исследования развития жанра басни в мировой литературе. В ходе исследования мы выяснили, что басня – очень популярный и интересный литературный жанр, который является важнейшим культурным наследием и имеет богатую историю. Басня - это сочинение не только художественное, а еще и философское и воспитательное.
В ходе решения поставленных задач мы пришли к следующим выводам:
- Во времена Эзопа мораль была основой, самой важной частью басни, тогда как в баснях нового времени морали уделяется не так много внимания, её вообще может и не быть. Повествовательная часть басни становится ярче, выразительнее, превращается в занимательную сцену с живым диалогом. Басня по происхождению своему двойственна, ее дидактическая и описательная часть (поэтическая и прозаическая) часто боролись друг с другом и в историческом развитии преимущество имела то одна, то другая.
- Несмотря на то, что авторами использовались одинаковые сюжеты басен, их интерпретация могла быть различной в зависимости от языка перевода, замысла автора, построения текста басни. Нельзя забывать и о национальных особенностях - баснописцы изменяли колорит своего произведения для более простого восприятия его читателями. Чем проще басня для восприятия - тем лучше усваивается мораль произведения.
- В большинстве английские версии басен Крылова в целом следуют за оригинальным текстом. Но образцовые переводы немногочисленны, они являются скорее интерпретациями с изменениями моральных формулировок, имен собственных и фразеологизмов. Так же они написаны прозой, а не поэтическим текстом. Причина тому - обилие реалий и русизмов. Но зачастую такие «трансплантации» своих собственных национальных реалий в иностранные произведения поэзии совершаются переводчиками сознательно, с определенной целью – сделать переводимые тексты доступнее и ближе той читательской аудитории, для которой предназначен перевод. Однако сделав попытку сохранить особенности поэтики в своих интерпретациях, переводчик сделал неоценимый вклад в восприятии Крылова англоязычным миром.
В ходе исследования мы проследили эволюционные изменения текстов басен от наиболее ранних времен до прошлого столетия. Было охвачено и сопоставлено 7 басен. Не входя в детали, мы рассмотрели социально- культурные основания, лежащие в истоках создания басен, сюжетов, героев. Итак, с нашей точки зрения полученные результаты позволяют считать поставленные задачи решенными и цель исследования достигнутой.
Библиографический список.
- Веркгаупт Г., Пособие к чтению и изучению Федра [Электронный ресурс] - М., 1888 - Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/litenc/e
ncyclop/leb/leb-6811.htm?cmd= 0&istext=1 - Виндт Л., Басня как литературный жанр [Электронный ресурс] – Л. : Поэтика,1927 – Режим доступа: http://files.school-
collection.edu.ru/dlrstore/ d8cedb5e-f998-bbad-7304- 24e84c62aad7/1003002A.htm - Гаспаров М. Л., Избранные труды, том I. О поэтах. — М.: «Языки русской культуры», 1997. — 664 с.
- Девель А. А., Иван Андреевич Крылов. Басни, проза, пьесы, стихи. — Л. 1969. – 416 с.
- Жуковский В.А. О басне и баснях Крылова [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://krilov.velchel.ru/index
.php?cnt=7&sub=0 - Игнатий Диакон. Басни. Крылова [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://skazkipritchi.ru/
authors/720/stories/3407 - Каждан А. П. Византийская культура. (Х – XII век). - М., 1968.
- Красовский B.E. Литература. Справочник абитуриента.— M.: ACT. 2002 – 382 с.
- Крицкая Н. В. О социально- политической функции английской басни: материалы XIII Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование», 20-24 апр.2009, Томск /ред. В. Ю. Горбунов – Томск, 2009. – 346 с.
- Крылов И.А., Басни : с иллюстрациями Г. Нарбута / Иван Крылов. — М.: Эксмо, 2009. — 448 с
- Лафонтен Ж., Басни./Перевод с французского. М.: Алгоритм, 2000. - 544 с.
- Лебедев Е., История всемирной литературы: В 8 томах. Т.6.— М.: Наука, 1989. – 712 с.
- Сойкин П.П., Русское издание басен Лафонтена (в перев. Крылова, Измайлова, Дмитриева, Хемницера, Коринфского и др.) [Электронный ресурс] - - Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/litenc/
encyclop/LE6/le6-1171.htm - Сумароков А.П., Избранные произведения [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.rvb.ru/18vek/
sumarokov/toc.htm#134 - Шор Р., Панчатантра. Избранные рассказы [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/litenc/e
ncyclop/le8/le8-4371.htm - Эзоп, Басни. - М.: «ЭКСМО- Пресс», 1997.- 448 с
Словари
- Литературная энциклопедия: В 11 т. Т. 5. / В. Нечаева - М.: Изд-во Ком. Акад., 1977. - 809 с.
- Энциклопедия Кольера [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf
/enc_colier/5095 - Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона [Электронный ресурс]/ сост. Ф. А. Брокгауз , И. А. Ефрон . – Режим доступа: http://www.bibliotekar.ru/beb/
71.htm - Энциклопедический словарь юного литературоведа [Электронный ресурс] / сост. В.И. Новиков —М.: Педагогика, 1987. - Режим доступа: http://a4-format.ru/pdf_files_
slovari/4b6b304d.pdf
- Long J. Krilof’s fables, illustrating Russian social life. Translated from the Russian for the Calcutta Weekly «Englishman».: Calcutta, 1869.
- Noel, T. Theories of the Fable in the Eighteenth Century. : Columbia University Press, 1975. - 170 p.