"Повелитель мух" Уильяма Голдинга

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2012 в 17:11, реферат

Описание

В 1954 г. Уильям Голдинг опубликовал свой роман “Повелитель мух”. Художественное произведение, выражающее сложные и противоречивые отношения реальной действительности, – само явление многогранное, многоаспектное. Оно представляет собой замкнутую словесно-художественную структуру, обязательным признаком которой является ее целостность. Композиционно-стилистическим центром большинство исследователей признают образ автора. В нем синтезируются разные формы речи, определяющие характер основных частей прозаического текста – авторского повествования и диалога.

Работа состоит из  1 файл

В 1954 г.docx

— 53.94 Кб (Скачать документ)

Голдинговскому диалогу присущ повествовательный характер. В романе ощутима тенденция к разносубъектной драматизации самого повествования, превращения монолога  автора (авторской речи) в “полилог”. Тогда в авторском повествовании начинают звучать разные голоса. В романе “Повелитель мух” мы наблюдали именно такое переплетение разных субъектных планов, разных углов зрения в повествовательном стиле. Нам выпадает уникальная возможность взглянуть на мир глазами совершенно непохожих людей: Ральфа, Саймона, Хрюши, а иной раз – дикарей.

Отдельные части диалога  рассматриваются как прямая замена повествования и переводятся  затем на язык повествования, нейтрализуются им. Например, развернутый диалог из восьмой главы, представляющий разгорающуюся  ссору между Ральфом и Джеком, практически полностью устраняют  необходимость авторского вмешательства  с целью описания конфликта, противостоящих сторон, развития событий, поскольку  все это содержится в диалоге. Более того, необходимая форма  повествования – посредством  диалога – способствует драматизации самого повествования , его усиленной экспрессивной окраске.

Автор, во первых, учитывает возрастные особенности своих героев – школьников, о чем подробно говорилось в предыдущем пункте.

Изображая чужую речь, Голдинг, несомненно, учитывал возрастную специфику своих персонажей. Он заботился, чтобы увлеченный развитием философско-притчевого сюжета,  исполненного своим “недетским” смыслом, читатель все же не забывал, что перед ним дети. В тексте не раз встречаются “детские” формы слов, например, “beastie”, “snake-thing”. Следует обратить внимание и на такие характерные для определенного возраста и модные в определенный период словечки для выражения сильных положительных эмоций как  “wacco”, “wizard”, “smashing” (Русскими аналогами для них могли бы быть: “мировой”, “железно”, “молоток”, и т.д.), а также для выражения душевного состояния – “barmy”, “batty”, “cracked”, “crackers”, “bomb happy” (ср. русск.: псих, чокнутый, с приветом). Роман изобилует разного рода междометиями, выражающими восторг: “Gosh”, “Golly” и звукоподражательными словами: “wubber” “Whee-aa-oo!”, “Sche-aa-oo!”, что характерно именно для детей. Разговорная речь подростков со свойственными ей сокращениями (halt a sec, Gib, littleuns biguns), вульгаризмами (pills, Bollocks to the rules, Sucks to your ass-mar)  в сочетании с распространенными в устной речи разговорными выражениями типа  “Beast my foot”, “You can’t halt swim” очень рельефно выделяются на фоне литературного, грамотного слога автора. Не забывает Голдинг и о том, что его герои – школьники, и значит, должны использовать в своей речи школьный сленг: “He’d have been waxy”(он бы распсиховался), “old waxy”  (“злюка” – кличка учителя).

Временами автору приходится “корректировать” легкомысленную речь своих персонаже и вводить  свой, “взрослый” комментарий. Удивительную для ребенка, даже такого неординарного, проницательность, даже прозорливость  наблюдаем мы нередко у Саймона: “”However Simon thought of beast, there rose before his inward sight the picture of a human at once heroic and sick”. [II, 1, c.212]

Иногда несколько взрослее, чем можно было бы ожидать, выглядят мысли и речи героев. Так, Хрюша, изъясняющийся, как правило, все же на подростковом просторечии, оказывается способным на следующую тираду: “I’m scared of him, – говорит он о Джеке, – and that’s why I know him. If you’re scared of someone you hate him, but you can’t stop thinking about him”. [II, 1,c.237]

Хрюшины рассуждения действительно кажутся очень мудрыми, глубокими. Так мог бы сказать наблюдательный психолог, тонко чувствующий человеческую природу: “I know about people. I know about me. And him (Jack), he can’t hurt you: but if you stand out of the way he’d hurt the next thing. And that’s me” [II, 1, c.276], – говорит он Ральфу. В подобных высказываниях героя явно проступает лик автора. Оставаясь незримым, он вкладывает свои тревоги в уста персонажей.

Что же касается просторечных и разговорных форм, то их в романе очень много. Их можно разделить на фонетические, грамматические и т.д.

I. Фонетические:

1) Различного рода стяжения (s'right = that's right; gimme = give me; dunno = don’t know; ‘kew = thank you);

2) Диерезы (‘stead = instead,  ‘cos = because);

3) Утрата начального “h” (‘alleluia = halleluia; ‘ave = have; ‘eaven = heaven).

I. В области грамматики:

1) Двойное отрицание (I can’t hardly believe; Nobody don’t know);

2) Совпадение форм в  парадигмах глаголов единственного  и множественного числа (Aren’t I having? We was attacked), разнообразных личных форм   (Your dad don’t know), употребление причастия II в качестве личной формы (I seen = I have seen, I been = I have been);

3) Употребление личных  местоимений вместо указательных  или определенных артиклей (them fruit, them other kids);

4) Употребление форм личного  местоимения в косвенном падеже  вместо притяжательного (me breath = my breath;  me leg = my leg);

5) Многочисленные случаи эллипсиса (This an island, isn’t it? What we going to do?);

6) Употребление “what” и “as” вместо “who” и “that” (The only boy what had asthma, very nice for them as likes a bit of quiet).

Авторская речь в известной  мере в известной мере противопоставлена  речи героев прежде всего из-за ярко выраженного разговорного характера последней. Однако внутри своей категории чужая речь в романе Голдинга “Повелитель мух” слабо дифференцирована. Фактически из всех героев активно использует просторечия только Хрюша. Лишь его речь социально маркирована и выделима на фоне преимущественно нормативной речи других ребят. Его можно узнать по внешней форме речи. Остальные же говорят на правильном английском языке, соблюдая в общих чертах все грамматические правила и выделяясь из речи автора лишь разговорным характером речи.

Это свидетельствует о  количественном преобладании детей  их благополучных, высокородных семей, где отступление от языковых, речевых  норм Хрюши, подчеркивает свойственную их обычному поведению “правильность”. Это соответствует важнейшему постулату книги У.Голдинга: одичали, потеряли человеческий облик не дикари, отщепенцы, маргиналы, а благовоспитанные дети. В то же время просторечные формы речи, употребляемые Хрюшей, свидетельствуют не столько о его недостаточной востпитанности и образованности, но прежде всего о его человечности, живость его характера.

В романе Голдинга “Повелитель мух” можно выделить два основных типа диалога:

1) имплицитный диалог  автора и персонажей вплоть  до внутреннего монолога персонажа;

2) прямой эксплицитный  диалог персонажей.

Что касается первой разновидности  диалога, она подробнее рассматривалась  в предшествующем пункте данной главы, посвященном проблеме выражения  авторской интенции в разных формах речи, как то: авторская речь, несобственно-прямая речь, прямая речь.

В настоящем пункте мы будем  обсуждать второй тип – эксплицитный диалог самих персонажей.

Диалог – всегда столкновение различных образов мышления, разных, зачастую непохожих миров. По характеру  соотношения реплик героев – их гармоничному сосуществованию вплоть до полного растворения разнонаправленных  тенденций и дальнейшего, уже  общего, развития, или же противопоставлению собственных взглядов некоему оппоненту  и обострению конфликта – можно  судить о взаимоотношениях героев.

Возьмем для примера диалог Ральфа и Джека из третьей главы. Здесь еще нет открытой вражды между Джеком и Ральфом, они пока еще симпатизируют друг другу, они  интересны друг другу как две  сильные, независимые личности. Но на уровне диалога Голдингу удается необычайно ярко показать недолговечность этой дружбы. Насколько противоположны сферы интересов Джека и Ральфа – их реплики абсолютно самодостаточны, они лежат в разных плоскостях и совершенно не пересекаются:

Ralph:  The best thing we can do is get ourselves rescued.

Jack:    Rescue? Yes, of curse!  All the same, I’d like to catch a pig first…

R.:       So long as your hunters remember the fire –

J.:        You and your fires!

R.:       We  don’t  make  enough  smoke.  They’re put on green branches.  I wonder!

J.:        Got it!

R.:       What? Where? Is It a ship?

J. (pointing at the pigrun):     They’ll lie up there – they must do, when the sun’s too not   [II, 1, c.101-102]  –

Мы видим полнейшее  взаимное непонимание, глухоту к  словам собеседника. Эта сцена заканчивается  внезапной вспышкой ярости с обеих  сторон и ожесточенной перепалкой: “They faced each-other on the bright beach, astonished at the rub of feeling”. [II, 1, c.102]

Таким образом, герои как  будто вырываются из-под авторской  опеки  и сами создают поразительные образцы речевой характеристики.

И  все же герои – вымысел автора, они его дети, им взращенные и им горячо любимые. Поэтому, наверное, писатель никогда не может остаться до конца беспристрастным. “В хорошем диалоге всегда можно почувствовать, на чьей стороне скрывшийся автор”. [I, 5, с. 36]

 


Информация о работе "Повелитель мух" Уильяма Голдинга