Особенности использования фразеологических оборотов в печатных СМИ (на примере изданий «Аргументы и Факты» и «Московский Комсомолец»)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2011 в 19:03, курсовая работа

Описание

Актуальность данной темы заключается в том, что в условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя, СМИ стремятся как можно привлекательнее «упаковать» свою продукцию, т.е. преподнести информацию в наиболее яркой, характерной, запоминающейся форме. Упаковка содержания информации – это так называемая языковая игра, интеллектуальная разминка, привлекающая внимание читателей, для чего при составлении текстов (а особенно, заголовков, ЛИДов) необходимо подбирать яркие, броские, остроумные выражения. Так как благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней, почти все известные писатели, журналисты использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений, статей.

Содержание

Введение……………………………………………………………...3-5стр.
Глава 1 Теоретические основы фразеологизмов…………………..6-14стр.
1.1 Фразеологизмы и сопряженные с ними конструкции………....6-10стр.
1.2 Роль фразеологизмов на страницах изданий «Московский Комсомолец» и «Аргументы и Факты»…………………………………………...11-14стр.
Глава 2 Применение фразеологизмов на практике………………....15-23стр.
2.1 Приемы использование фразеологизмов на страницах изданий «Московский Комсомолец» и «Аргументы и Факты»……………..15-17стр.
2.2 Авторские преобразование фразеологизмов на страницах изданий «Московский Комсомолец» и «Аргументы и Факты»………………18-29стр.
2.3 Фразеологический каламбур на страницах изданий «Московский Комсомолец» и «Аргументы и Факты»……………………………….21-23стр.
Заключение……………………………………………………………..24-25стр.
Список используемой литературы и источников………………………..26стр.

Работа состоит из  1 файл

Фразеология .doc

— 120.50 Кб (Скачать документ)

   Просторечные фразеологические словосочетания «имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: «показать кузькину мать», «благим матом». Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью чаще они имеют отрицательную окраску»11, например: «мелкая сошка», «совать нос».

      Обобщая сказанное, можно констатировать, что сам термин может пониматься в узком и широком смысле. «В узком понимании фразеологизмы включают только идиоматику - фразеологические сращения и фразеологические единства. В расширенном понимании сюда входят также фразеологические сочетания, поговорки и крылатизмы в форме словосочетания. В группу собственно фразеологизмов их объединяют четыре признака: лексическое (фразеологическое) значение, компонентный состав, лексико-грамматическая соотнесенность с частями речи, способность выступать в роли одного члена предложения.

      К фразеологизмам в самом широком понимании этого слова, кроме перечисленных разрядов, могут относиться пословицы, речевые стандарты (штампы, клише), лозунги, призывы и слоганы, а также крылатизмы в форме предложений и составные наименования, обладающие образным стержнем»12. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1.2 Роль  фразеологизмов на страницах  изданий «Московский Комсомолец»

«Аргументы  и Факты». 

   В газетных статьях «АиФ» и «МК» фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением, как правило, для стремления журналистов усилить экспрессивную окраску и привлечь внимание читателей к самой статье.

     Введение фразеологизмов в текст обусловлено стремлением авторов усилить экспрессивную окраску речи. Например: ''Автомобиль вместе с ее лихим водителем, словно сквозь землю провалился''. («МК», от 3.09.2011 ). Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает ему шутливую, ироническую окраску.

     Журналисты особенно любят использовать стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта: Например '' … Обосновался и давай во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни … '' («АиФ» от 3.03.2006).

     Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании со стилевыми лексико-фразеологическими средствами: '' … призывала дать по рукам добытчикам черного золота, распоясались добытчики зеленого…'' («АиФ» от 5.02.2007).

        «Сама природа фразеологизмов, обладающих явной образностью, стилевой окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной и прежде всего в художественной и публицистической речи. При этом ничего принципиально нового в употреблении фразеологизмов писатель не вносит, он черпает экспрессию из готового национального источника.

    Эстетическая роль фразеологических средств определена заложенной в них образностью и эмоциональностью, а также умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст»13. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит ''противоядием'' против речевых штампов. Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи.

     Фразеологическое богатство языка оживляется под пером талантливых журналистов, становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами и как с ''сырьем'', которое подлежит ''творческой обработке''.

      В результате фразеологического новаторства публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых ''обыгранные'' устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства афористичность и ритмико-мелодическую упорядоченность.

     Фразеологизмы, как правило, употребляются в самой статье, включенные в предложения и в заголовках.

Например:

«Бразды правления взяли  в руки члены Совета Думы» («МК» ,2007,№45),

«Арнольд  Шварцнегер тряхнул  стариной» («АиФ»,2007,№41)

Присущая  фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску:

Например:

  «Поматросил и  бросил!» («МК», 2апреля 2011г) О строительстве на территории Воронежской области завода по переработке семян подсолнечника.

  «Время убирать  камни» («АиФ», 2апреля,2011г ) Статья посвящена предстоящему месячнику субботников.

«Оборотная  сторона медалей» («АиФ», 26февраля, 2011г) Статья о выявленных жителях Северной Осетии, выдавших себя за офицеров Российской Армии и не являющихся таковыми.

«Что  имеем - не храним» («МК», 28февраля, 2011) Статья о том, как нужно правильно хранить урожай.

« Вот и сказке конец» («АиФ», 3июня, 2011г) .Судьба сборной команды города Москвы по гандболу, не прошедшей в очередной этап соревнований.

«Кем  богаты, тем и рады» («АиФ» 3июня 2011г). Вручение самарцам и жителям области наград.

     «Абсолютное начало текста (заголовок) - типичная позиция для фразеологической единицы, так как в этом случае употребление фразеологизма помогает проективно задавать оценку описываемому материалу, заинтересовать читателя, направить его внимание.

     Принято считать, что специфика заголовков - фразеологических единиц состоит в том, что они, как правило, дают образную характеристику и оценку публикуемому материалу, при этом, не раскрывая его содержания. Отсутствие функций информации объясняется широтой семантики фразеологической единицы, приложимостью ее к различным ситуациям. Поэтому текст корреспонденции, озаглавленный фразеологизмом, обязан

  • во-первых, раскрыть фактическую подоплеку образного заголовка,
  • во-вторых, подтвердить правомерность оценки,
  • в-третьих, подкрепить саму оценку.

      В связи с этим представляется целесообразным рассмотреть функционально-стилистическую соотнесенность заголовков - фразеологических единиц с текстами различных жанров газеты.

    Ряд корреспонденций, озаглавленных фразеологизмами, не имеет соотнесенности конкретно с этой же единицей в тексте. Необходимо отметить, что это явление достаточно редкое, обычно, как показывает анализ, журналисты стремятся вернуться к фразеологизму в тексте, обыграть его и тем самым повысить его экспрессивно-оценочную программу. В этой публикации материал в целом раскрывает смысл оценки заголовка, подкрепление ее будет осуществляться в основном за счет нейтральной или экспрессивно-окрашенной лексики»14. Например:

    В публикации под названием «Есть еще порох в пороховницах» присутствует положительная оценка, выражения в самом заголовке. В статье речь идет о встрече депутата парламента Александра Милютина с участниками войны и тружениками тыла.

Таким образом, фразеологизм семантизируется в тексте конкретным высказыванием: “Как в минуты фронтового отдыха, ветераны лихо отплясывали. И, конечно не обошлось без песен военных лет Есть еще порох в пороховницах. ” Вера Кропачева («МК», № 19 13.05.11).

     Вопрос о том, считать ли заголовки - фразеологические единицы “нулями” в содержательном плане, т.е. полностью отрицать у них функцию информации, представляется нам проблематичным. Действительно, широта семантики фразеологических единиц, как уже было сказано выше, позволяет с их помощью характеризовать различные ситуации. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 2 Применение фразеологизмов на практике.

2.1 Приемы  использование фразеологизмов на  страницах изданий «Московский  Комсомолец» и «Аргументы и  Факты». 

       Журналисты часто используют фразеологизмы в разных синонимических рядах. Излюбленный прием - градация – («стилистическая фигура составляющая в таком расположении слов и словосочетаний, при котором каждое последующее заключает в себе усиливающийся смысл или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создается нарастающее впечатление, производимое словом или словосочетанием»15)

Например: '' Лидер ЛДПР , клевещет, несет чушь, смешивает были с небылицами ''. («МК» от 23.12.10г )

      Действенный прием введения фразеологизма в текст – антитеза   (от греч. antithesis — противоположение), «в художественной литературе стилистическая фигура, сопоставление резко контрастных или противоположных понятий и образов для усиления впечатления , то есть использование их в антонимичном ряду»16

Например: '' Дело не в том, по какой стороне ехать, а в том куда ехать и на чем - в заложенной карете прошлого или локомотиве будущего''. образовалось на основе: '' в карете прошлого никуда не уедешь''.(«АиФ» от 5.03.2007) Противопоставление построено на антонимичности слов '

' прошлое  '' и '' будущее ''.

        Самый яркий и действительный прием использование антонимов-противопосталений. Два антонимичных устойчивых словосочетаний, то есть фразеологизм с противоположным значением.

Например: «Столь жесткий бюджет необходим, чтобы поставить Иран на колени '', - утверждает Джекинсон» « Не знаем, как Иран, но иранцев он сбивает с ног». Здесь удачно используются фразеологизмы – антонимы:

«ставить на ноги» и  «сбивать с ног».

     «Один из приемов комического - стилистический контраст, созданный сочетанием в узком контексте книжных крылатых выражений и официально деловых канцелярских слов»17.

Например: «Свыше 15.000 рублей стоило к перемене мест у служащих пищекомбината». («МК» от 25.02.2007).

       «Один из видов стилистического контраста - сочетание устаревших слов и разговорного фразеологизма»18.

Например: «Через год ревизоры с удивлением обнаружили, что и новом поприще Матар сумел наломать больше дров, чем прежде. Описание его новых деяний едва умещаются на 20 страниц акта» ( «МК» от 25.02. 2007).

      Еще более лучшим средством создания комического образа,  является стилевая антонимия - (от греч. «против» и «имя, обозначение»), «семантическая противоположность. Антонимами называют слова (точнее, слова, рассматриваемые в их определенном значении), противопоставленные друг другу по смысловому признаку»19, построенная на противопоставлении просторечной и нежной окраски фразеологизмов, входящих в контекст.

Например: «Америка узнала, что ее герой выпрыгнул из окна в чем мать родила в свой броневик.» ( «МК» от 25.02. 2007).

      Самым радикальным приемом обработки фразеологии является ее изменение, которое приводит к созданию по существу, нового словосочетания на базе имеющегося, например, «на основе фразеологизма «плечом к плечу», был создан «крылом к крылу» этот авторский неологизм мотивирован контекстом»20.

    Автор может выразить свое отношение к факту при помощи замены в составе фразеологизма нейтрального слова его эмоционально окрашенным синонимом, например, «наложить руки», автор заменил нейтральное слово «рука» просторечным, эмоционально насыщенным «лапа» этим усиливая оценочность фразеологического оборота.

    «В газетах в качестве автономных (независимых от контекста) высказываний, то есть как самостоятельный комический речевой жанр, используются также шутливые трансформации разных устойчивых выражений непредикативного типа»21.

Например, названия кинофильмов, литературных произведений, произведений живописи: «А зомби здесь тихие» («АиФ». 2007. № 35) «Картина "Девочка с персями"» («АиФ»,. 2007. №35) - Девочка с персиками (название картины В. Серова) и т.п.

Информация о работе Особенности использования фразеологических оборотов в печатных СМИ (на примере изданий «Аргументы и Факты» и «Московский Комсомолец»)