Аудармашылар қауымдастығы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2012 в 21:30, доклад

Описание

Ресей аудармашлар одағы (РАО) жалпыресейлік қоғамдық ұйым, кәсіптік одақ, аударманың барлық жанрын қамтитын, ресми және Іскер құжаттаманың, ілеспе және синхронды аудармашылардың бірігу ұйымы.
РАО басты мақсаты аудармашылар қоғамдастығының әр елде болуы.
Ресейде ресейлік және шетелдік аудармашылар жұмыс жасайды, мысалы,

Содержание

І. Кіріспе бөлім
ІІ. Негізгі бөлім
а) Ресей Аудармашылар Одағының мақсаты
ә) Ресей аудармашылар одағының құрылуы
ІІІ. Қорытынды бөлім

Работа состоит из  1 файл

Реф2.docx

— 14.52 Кб (Скачать документ)

      Жоспары:

І. Кіріспе бөлім

ІІ. Негізгі бөлім

    а) Ресей Аудармашылар  Одағының мақсаты

    ә) Ресей аудармашылар одағының құрылуы

ІІІ. Қорытынды бөлім

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

        Ресей аудармашлар одағы (РАО) жалпыресейлік қоғамдық ұйым, кәсіптік одақ, аударманың барлық жанрын қамтитын,  ресми және Іскер құжаттаманың,  ілеспе және синхронды аудармашылардың бірігу ұйымы.

      РАО басты мақсаты  аудармашылар қоғамдастығының әр  елде болуы.

Ресейде ресейлік және шетелдік аудармашылар жұмыс жасайды, мысалы,

ағылшындық, итальяндық, голландық, АҚШтағы  аудармашылар, Канададан, Словакиядан.

     Аудармашылар одағының өзінің темантикалық және жанрлық жарғысы бойынша,  көркем аударма; гуманитарлық әдебиеттің және СМИ аудармасы;

ілеспе аударма; ресми және іскер құжаттаманың аудармасын қамтиды.

     Ресей аудармашыларға қатысты кейде поэтикалық кештер өткізіледі. Мәскеулік лингвистикалық жоғары оқу орынында көркем аудармаға қатыс- ты,  аудармашылар айынына бір рет өздерінің дәстүрлі Санк Петербургтегі  “Федоровские чтения” деген атақты жерлеріне жиналады.

   Ресей аудармашылар одағы 1991 жылы құрылды және 1993жылы ХАФ (FIT)-қа толық қанды мүше болып кірді. 1992 жылы халықаралық ғылыми қоғам , аударматануды өз алдына ғылыми пән ретінде позициясын бекіту үшін – Еуропалық аударматану қоғамы құрылды.

Соғыстан кейін кезеңде аудармаға  қатысты арнайы ағымдағы баспа басылымдар пайда бола бастады. Халықаралық  басылымдар арасынан 1955 жылы шыға бастаған “Babel” (Вавилон) журналын, материалдарды  ағылшын, неміс, француз және испан  тілдерінде басатын жыл сайын  шығатын “TEXTconTEXT.Translation –      Theorie-Didaktik-Praxis” 1986 жылы ұйымдастырылды. 1990 жылы шыға бастаған Австрияның “Ü wie Übersetzen” көркем және ғылыми әдебиеттер аудармашылар қоғамының ұлттық аудармашылар ұйымдарының журналдарын атауға болады. Ресейде қазіргі кезде  аудармаға арналған басылымдар шығармайды. Бірақ көптеген аударма мамандары  көркем аударма мәселелеріне арналған 1960–1970 жылдары шыққан жыл сайынғы  “Мастерство перевода” басылымын  еске алады. 1970-1980 жылдар шығып тұрған Л. С. Бархударовтың редакциясымен  “Тетради переводчика” жинағы, онда талқыланатын мәселелер диапазоны көркем аударма, техникалық аударма, аударма практикасы кең түрде қаралды. Халықаралық  аудармашылар ұжымдарының қаражаты мен жеке адамдардың Еуропалық біріккен ұжымдар, әр елдің министірліктер дотацияларын алып аудармашылардың істерін қолдайтын  өзіндік аудармашылар шығармашылық үйлер жүйесі қызмет етеді.

 

 

 

Қолданылған әдебиеттер

  1. www.utr.spb.ru/
  2. ru.wikipedia.org/wiki/Союз_переводчиков_России
  3. moiperevod.ru/info/articles

Информация о работе Аудармашылар қауымдастығы