Конфликт квалификации в МЧП

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2012 в 14:17, реферат

Описание

Наряду с общепринятыми и общеизвестными юридическими понятиями, которые знакомы всем правовым системам и которые применяются единообразно в одном и том же значении во всех государствах, встречаются более редкие понятия или известные разным правовым системам с разными значениями.
В процессе применения нормы всегда появляется проблема квалификации, особенно важен данный аспект в МЧП.

Содержание

Введение……………………………………………………………………….….2
Конфликт квалификации в МЧП……………………………………………….4
Заключение……………………………………………………………………….14
Библиографический список

Работа состоит из  1 файл

международное часное право.docx

— 37.80 Кб (Скачать документ)

Содержание:

 

Введение……………………………………………………………………….….2

Конфликт квалификации в  МЧП……………………………………………….4

Заключение……………………………………………………………………….14

Библиографический список………………………………………………….…16

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Наряду с общепринятыми и  общеизвестными юридическими понятиями, которые знакомы всем правовым системам и которые применяются единообразно в одном и том же значении во всех государствах, встречаются более  редкие понятия или известные  разным правовым системам с разными  значениями.

В процессе применения нормы всегда появляется проблема квалификации, особенно важен данный аспект в МЧП.

В теории МЧП существуют следующие виды квалификации:

- квалификация по праву государства,  которому принадлежит иностранный  субъект. В российском законодательстве  этот принцип тоже закреплен.  Но он применяется в виде  исключения.

Возможность квалификации по МЧП предусматривается  в виде исключения. МЧП может применяться, только если понятия не известны или  известны в другом значении. Данное положение может сложиться, если стороны принадлежат к континентальной  и общей системе права или  когда институт заимствуется одной  правовой системой у другой и получает иное, отличное значение;

- в МЧП выделяют также «независимый»  способ квалификации. В этом случае  возможен выбор правовой системы,  нормами которой будут регулироваться  данные отношения. Причем стороны  получают возможность выбрать  правовую систему третьего государства.

В России при определении права, подлежащего применению, толкование юридических понятий осуществляется в соответствии с российским правом, если иное не предусмотрено законом. Если при определении права, подлежащего  применению, юридические понятия, требующие квалификации, не известны российскому праву или известны в ином словесном обозначении либо с другим содержанием и не могут быть определены посредством толкования в соответствии с российским правом, то при их квалификации может применяться иностранное право.

Наиболее распространенным является метод квалификации по национальному праву данного государства. Этот способ обусловлен тем, что каждая страна стремится разрешать правовые вопросы на основе своей правовой системы. Квалификация юридических понятий по праву иностранного субъекта отвечает интересам данного субъекта. Но если в его правовой системе данный термин понимается по-другому или известен только этой правовой системе, то в определенном случае он может получить преимущество перед национальными субъектами.

 

    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Конфликт квалификаций в МЧП

Применение  любой   правовой   нормы  немыслимо   без   ее   толкования:   установление   ее   смысла   и   идентификации            ее   с   теми  фактическими       обстоятельствами,       в  которых    она   должна   быть     применена.    Юридическая        квалификация        фактов    в  соответствии     с  правовой     нормой     и   условий    ее   применения       (сферой применения)

является   одним   из   аспектов   толкования   права.   Конкретные   приемы     и  правила    толкования       могут   быть   разными ,     но   все они    не должны      выходить     за  пределы    правовой     системы     того государства, правовая   норма   которого   толкуется   и   применяется .   В   любом случае   результаты     толкования      правовой     нормы     не  должны     противоречить     основным      целям     и  принципам       права   (как   в  целом,     так и   отрасли    права)    и  его  нормативным        предписаниям.

     Точно   так   же   толкование      сопутствует    применению       коллизионной    нормы.   Она,   как   и   любая   другая    правовая    норма,   состоит     из различных      юридических       терминов     и  терминологических        конструкций,   или    правовых     понятий.   Объем   коллизионных   норм   содержит такие    правовые     понятия ,    как   «форма   брака»,    «форма   завещания», «форма      сделок»,    «недвижимость»,       «исковая    давность»,    «дееспособность»    и  т.   д.  Юридические      понятия     составляют    основу    привязок коллизионных   норм:   «место   совершения   сделки»,   «закон   места  жительства»,     «закон     постоянного      места    жительства»,      «закон    суда» и   т. д.   Поэтому   чтобы   применить   коллизионную          норму,   необходимо,    во-первых,   уяснить,   т.   е.   раскрыть   содержание   этих     юридических   понятий,   а   во-вторых,   соотнести       их   с   фактическими   обстоятельствами,   при   которых   эта   норма  должна   быть   применена,   с   тем чтобы      убедиться,    что   фактические       обстоятельства      соответствуют объему   и   привязке   коллизионной   норме.   Иначе   говоря,   необходимо    дать  толкование      коллизионной       норме    в  неразрывной      связи   с фактическими         обстоятельствами,       при   которых     она   должна     быть применена,  или   дать   юридическую   квалификацию.

     Однако     толкование      или   юридическая      квалификация        коллизионных      норм    серьезно    отличается    от  толкования      других   правовых норм.   Особенности   порождаются   тем,   что   фактические   обстоятельства,    при   которых    коллизионная       норма    должна    быть   применена, связаны      с   разными      государствами      и   соответственно       находятся в   правовом     поле   разных   государств.    Проблемы,   возникающие   при этом,    можно     проиллюстрировать        на  следующем      примере.

     Российская   гражданка,   проживая   в   России,   оформила   завещание.    Позднее,   будучи     в   Англии,   вступила   в   брак   с  англичанином и   прожила   в   Англии     все  оставшиеся      годы.   После    ее  смерти   супруг   претендовал     на   имущество   своей   умершей   жены,   находившееся    в   России.    Российская       нотариальная       контора     отказала    ему в   выдаче    свидетельства     на  наследование,      сославшись      на   наличие завещания,       согласно     которому     все  имущество      умершей      российской    гражданки      переходило     сыну    от  первого    брака.   Тогда   супруг обратился      в  российский      суд  с  иском    о  признании      своего    права на   наследование,   обосновывая   его   тем,   что   по   английскому   праву последующий         брак   отменяет      предыдущее      завещание,      сделанное лицом ,    вступившим       в брак .  Итак ,   суд должен    выбрать    подлежащее    применению        право    (российское     или   английское)      и определить    действительность  завещания. Действительность        завещания     оспорена     фактом     вступления     завещателя       в  брак,    т.  е.  фактические       обстоятельства       включают в   себя   и   наследственные,   и   семейные.   Какую   коллизионную   норму    применить:      норму,    предусматривающую          выбор    права    по   наследственным        отношениям       или   по   семейным?      Прежде    чем   ответить    на  этот   вопрос,    необходимо   дать     юридическую       оценку    данным     фактическим        обстоятельствам,      т.  е.  дать   им   юридическую квалификацию:          относится      ли   возможность       отмены     завещания

вступлением       в  брак   к  наследственному       статуту   или   к  семейному.

Но    «дать   юридическую      оценку»     или   «дать   юридическую      квалификацию»      можно,     как  указывалось      выше,    только    на  основе    права. И   здесь   неизбежно   возникает        вопрос,   по   праву   какого   государства   такую    квалификацию        следует   дать?

     Российское       семейное     и  гражданское      право    не  знает   отмены 

завещания       фактом      вступления      в  брак.    Если    квалифицировать данные   фактические   обстоятельства   по   российскому   праву,  то   они

могут    быть   отнесены      только   к  наследственному        статуту,  а  следовательно,  для   выбора   права   нужно   применить   коллизионную   норму     по   наследственным        отношениям.  В    соответствии      с п.   2

ст.  1224   ГК   РФ («способность   лица   к      составлению      и  отмене   завещания определяется      по   праву    страны,     где   завещатель      имел

место   жительства   в   момент   составления        завещания     или   акта»)   будет   применено       российское      право,   согласно     которому     завещание действительно        и  супруг    по   второму     браку    не   имеет    права    на спорное      имущество.

     Если    квалифицировать         те  же   фактические      обстоятельства     по

английскому   праву,   то   отмена   завещания   относится          к   последствиям   вступления   в   брак,   т.   е.   к   семейному   статуту.   Поэтому   для  выбора    права,    регулирующего      спорное     отношение,      российский       суд должен      обратиться     к   коллизионным         нормам     семейного      права. Согласно   п.   1   ст.   161   СК   РФ   (взаимоотношения   между   супругами определяются       правом     государства,    на   территории    которого     супруги   имеют    совместное      место   жительства).     Компетентным        является английское       право,   по   которому    завещание      недействительно.

 

     Из   рассмотренного   примера   можно   сделать   несколько   выводов. 

  1.   Чтобы     применить     коллизионную        норму    и выбрать    подлежащее   применению   право,   необходимо   прежде   всего   толковать,   квалифицировать        коллизионную        норму    на   предмет    уяснения     содержания   юридических   понятий ,   из   которых   она   состоит,   и        их   соотносимости        с фактическими        обстоятельствами,        к которым      она должна      быть   применена.

 

  1. Так   как   выбор    права   сопровождает      процесс     регулирования правоотношений,   осложненных   иностранным   элементом,   то   фактические   обстоятельства   (элементы          правоотношения)        всегда   лежат в   праве    разных    государств.    Право    разных    государств    по-разному регулирует   одинаковые   отношения,   а   значит,   дает   одним   и   тем   же фактическим        обстоятельствам       разную     правовую     окраску,    разную правовую квалификацию.

 

  1.    Юридические   понятия ,   из   которых   состоят   объем   и   привязка    коллизионных        норм    разных     государств,    могут   словесно,     по форме      совпадать,    но   иметь   разное    содержание.      Выше     подробно было     рассмотрено      одинаковое       по   форме    юридическое       понятие «способность   лица       к составлению      завещания»,      но   имеющее      разное   содержание   в   английском   и   российском   праве.   Примеров   подобного      расхождения      множество.       «Исковая     давность»     в   англо-американском        праве    является    институтом     процессуального       права, а    в   континентальном          праве,    включая      Россию,  — институтом материального        права;   «согласие     родителей     на   заключение      брака несовершеннолетних          детей»    в  Англии    относится     к  форме     брака, а   во   Франции   —к   материальным   условиям   брака;   «место   заключения    договора»    в англо-американском         и  японском      праве   понимается   как   место   отправления      акцепта,   а   в   континентальном   праве, включая       Россию,—место         получения      акцепта,    и  т.   д.

     Такое   часто   встречаемое      понятие,     как   «место   жительства»   имеет   разное   содержание   не   только   в   праве   разных   государств,   но   и   в пределах   одного   государства.   Так,   по   законам   штата   Невада   (США) лицо     имеет    место   жительства      в  этом   штате,    если   находилось      на  его   территории   24   часа;   в   округе   Колумбия — если проживало   в   течение   шести   месяцев;   в   Англии   лицо   может   иметь   английский   домицилий       по   происхождению,         даже    если   вообще     не   проживало  в  Англии     (в  этом    случае   домицилий       имеет    то  же   значение,     что  в   других   странах    гражданство);      в России     это   понятие     не   имеет формальных   признаков — под   ним   понимается   место,  где лицо   постоянно      или   преимущественно         проживает     (ст.   20  ГК   РФ).

 

     4.  В   результате   одни   и   те   же   факты,  лежащие   в   основе  данного    правоотношения          международного        характера,      могут   получить

разную      правовую     квалификацию         в  зависимости      от   того,  с  точки зрения      права   какого    государства    они    будут  рассмотрены.       В   приведенном   выше   примере   спорный   вопрос   с   точки   зрения   английских   правовых   установок   относится          к   семейному   праву,   а   с   точки зрения      российского      права   — к   наследственному        праву.

 

     5. Расхождения       в содержании      словесно     одинаковых      правовых

понятий       в  праве   разных     государств    порождают      еще    одну   коллизию—между         правовыми      понятиями.      Это   более   глубинная    коллизия, она   возникает   между   юридическими   понятиями,           лежащими       в   основе коллизионных норм каждого государства,   которые словесно (по форме) одинаковы,      но  имеют   разное   содержание   в   праве   разных   государств. Поэтому   эту   коллизию   называют   «конфликтом   квалификаций».

 

6.   Из   этого   следует,   что   наличие   во  внутреннем      праве   разных государств      одинаковых        коллизионных        норм    —еще     не   гарантия одинакового        выбора    подлежащего       применению        права.   Даже    если представить       гипотетически,       что   все  государства     имеют     одинаковые     коллизионные        нормы,     применение       их   судами    разных    государств,   которые   основывались   бы   на   своих   собственных   юридических    понятиях,      приводило      бы   к  разным     решениям      по   однородным       делам.     Известно       достаточно       много      примеров,        когда в   коллизионном        праве    разных    государств     сложились     одинаковые коллизионные   нормы.   В   рассмотренном   выше   примере   изучалась возможность        применения       двух   коллизионных        норм,    которые     по форме      одинаковы:   способность   лица   составлять           завещание     определяется   по   закону   места   жительства   и   в   России,   и   в   Англии;   отношения       между   супругами      определяются      по   закону   их  совместного   места   жительства   и    в   России ,   и   в   Англии.  Но   это   не   гарантирует    одинакового       решения      спорного      вопроса.     Российский        суд может     дать   квалификацию         вопроса    об   отмене    завещания      последующим   браком        с   точки   зрения    российского   права   и     отнесет   его к   способности      лица    составлять    завещание,      поэтому     выберет    российское   право   (завещание   составлено   в             России)   и   признает   завещание        действительным.          Английский         суд    отнесет     этот    вопрос к    семейным        отношениям,          выберет      английское       право     (супруги проживали         в  Англии)     и   признает      завещание      недействительным .

Информация о работе Конфликт квалификации в МЧП