Русский героический эпос в зеркале постмодернистского римейка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Июля 2011 в 16:00, статья

Описание

Цель работы – определить характер преобразования былины-оригинала «Алеша Попович и Тугарин Змеевич» в мультипликационном римейке.

Задачи исследования:

раскрыть теоретические аспекты русского героического эпоса;
уточнить содержание понятия «римейк»;
проанализировать сюжетную линию, элементы композиции, особенности речи героев мультипликационного фильма.

Работа состоит из  1 файл

Тезисы.doc

— 44.00 Кб (Скачать документ)

ТЕЗИСЫ 
 

                                 Секция: литература

                                 Выполнили:

                                 Шахмаева Аделя, Дюсембаева Алина

                                 11 «Б» класса, гимназия № 132

                                  

                                 Научный руководитель:

                                 учитель английского  языка гимназии № 132

                                 Шеина Вера Николаевна 
 
 

Русский героический эпос 

в зеркале постмодернистского римейка

(на материале былины «Алеша Попович и Тугарин Змеевич) 

     Русские былины – уникальный культурный памятник, дошедший до нас из глубины веков. Однако былины не всеми читателями воспринимаются как интересное и  захватывающее чтение. Правда, неоднократно предпринимались попытки сделать русские былины более доступными для современных людей, прежде всего для детей. При этом писатели и режиссеры старались сохранить в максимальной неприкосновенности как сюжеты былин, так и их язык. В результате богатыри стали ассоциироваться со сказочными героями, опять-таки чуждыми реальному миру… Однако в 2004 г. студией анимационного кино «Мельница» была предпринята попытка новой экранизации былин. Причем не просто «новой», а, скорее, «иной».

     Эти причины способствуют тому, чтобы заняться изучением темы «Русский героический эпос в «зеркале» постмодернистского римейка». Эта тема кажется очень актуальной, так как интерес к феномену римейка в настоящее время весьма высок, а степень изученности заявленной темы минимальна.

     Цель  работы – определить характер преобразования былины-оригинала «Алеша Попович и Тугарин Змеевич» в мультипликационном римейке.

     Задачи  исследования:

  • раскрыть теоретические аспекты русского героического эпоса;
  • уточнить содержание понятия «римейк»;
  • проанализировать сюжетную линию, элементы композиции, особенности речи героев мультипликационного фильма.

     Научная новизна исследования состоит в интерпретации современной анимационной былины «Алеша Попович и Тугарин Змей» в этническом контексте.

     Одним из любопытных явлений ХХI века является римейк (стеб) – прием художественной деконструкции известных классических сюжетов художественных произведений, в которых авторы по-новому воссоздают, переосмысливают, развивают или обыгрывают его на уровне жанра, сюжета, идеи, проблематики, героев. Цель римейка заключается в том, чтобы рассказать историю, которая имела успех.

     Так в 2004 г. студией анимационного кино «Мельница» была предпринята попытка  новой экранизации былины «Алеша Попович и Тугарин Змеевич».

     Авторы  мультфильма о новых богатырях помещают своих героев в «прежнюю» историческую эпоху, но наделяют их «современными» характерами.

     В мультипликационном фильме «Алеша Попович  и Тугарин Змей» от образа богатыря осталось немногое: имя и физическая сила.

     Если  в былинах Алеша Попович, как наименее сильный из богатырей, отличается смекалкой и сообразительностью, то «мультипликационный» выписан по классической схеме – «сила есть, ума не надо».

     Полной  сюжетной нелепицей является и «команда»  Алеши. Все, кроме «оруженосца» Тихона и странного коня, являются лишними в сюжете. Разумеется, никакая Любава, никакая бабка, никакой осел близко не должны были быть с героем во время подвига.

     В былине попутчик у Алеши Поповича был. Только звали его иначе: Екимом. Как Еким превратился в Тихона – сложно предположить. Кроме того, Еким был не тщедушным старичком, а богатырем. И не выменивал у цыган золото на говорящего коня со странным именем Юлий.

     Богатырский конь превращен в мультфильме  в жалкое создание, у которого «болит спина». Предел его мечтаний: жениться, разбогатеть, иметь дворец с большими конюшнями, дорогую сбрую и золотые подковы. «Богатырский» конь в мультфильме выступает носителем современности – со всеми ее чертами (самоуверенность, болтливость, поверхностная образованность, жажда наживы – всего и не перечислишь!)

     Перед тем, как мы перейдем к рассмотрению женского образа в мультфильме, необходимо упомянуть, что в народных былинах  о женщинах сказано крайне мало. В основном это верная подруга, которая  готова вечно любить и ждать. В былине «Алеша Попович и Тугарин Змеевич» женского образа нет и в помине, кроме проходного образа распутной княгини. Но в современном эпосе любовная лирика присутствует.

     Любава  – шестнадцатилетняя девушка, нежно  любит своего Алешу, трогательно волнуется за него. В ее образе сочетается традиционные для русской крестьянской девицы черты (верность, готовность последовать за любимым на край света) и качества, которые вряд ли бы проявила былинная героиня. Об этом говорят некоторые ее реплики вроде «Если не отпустишь меня, то я косу русу остригу и в монастырь уйду… в мужской!».

     Героиня, не являющаяся женой, взятая в поход  еще не совершившим ради нее никаких  подвигов богатырем, – это модернистское, ничем не оправданное разрушение эпического канона.

     Насчет  битвы Алеши Поповича и Тугарина Змеевича вообще говорить трудно. От оригинала  не осталось ничего. Где тот дождь, который намочил крылья тугаринова коня? Как проявилась Алешина смекалка? И вообще, предмет спора был  не золото!

     Создатели мультфильма смело сочетают, казалось бы, несовместимые вещи: присущие былинному стилю фразы «Долго ли, коротко ли», «Не вели казнить, вели слово молвить» и современные – «Ничто так не украшает человека, как толстый кошелек! А вера, уважение … да и любовь тоже – приложатся». Огромное количество фраз-заимствований из популярных фильмов и рекламных слоганов составляют большую часть диалогов. Особенно ими «блещет» богатырский конь Юлий, говорящий без умолку.

     «Да-аа, недостаток пищи в  молодом организме  способствует скореющему отмиранию клеток головного мозга … если таковы имеются».

     На  фоне его непрерывной болтовни, особо  выделяется ограниченный словарный  запас Алеши Поповича, обожающего выкрикивать яркие фразы «Отведай-ка силушки богатырской!».

      Итак, в процессе исследования темы «Русский героический эпос в «зеркале» постмодернистского римейка» мы:

  1. Изучили специфику русского героического эпоса.
  2. Рассмотрели феномен римейка в современном культурном пространстве.
  3. Выявили, какого рода трансформации подверглась былина в мультипликации.

       В результате этой работы мы пришли к  следующим выводам:

     Жанр  римейка был, есть и будет не показателем  духовной деградации общества и символом утраты высших ценностей, но показателем  предельной известности текста-оригинала, его максимальной распространенности, вписанности в общекультурный горизонт нации – пусть в виде самого общего представления о сюжете.

     Объединяя под крышей единого сюжетного  устройства «век нынешний» и «век минувший», авторы римейков тем самым  показывают, что связь времен не оборвалась и мысли великих писателей применимы и в наше, намного изменившееся время.

Информация о работе Русский героический эпос в зеркале постмодернистского римейка