Терминоведение и терминография

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2012 в 14:42, реферат

Описание

Терминология в широком понимании соотносится с областью всех терминов естественного языка, а в узком — связывается с терминами конкретной научной дисциплины или специальной области практической деятельности. В рамках одной теории термины образуют терминосистему. Термины можно определить как слова (словосочетания) метаязыка на¬уки и приложений научных дисциплин, а также слова, обозначающие специфические реалии областей конкретной практической деятельности человека.

Содержание

1. Понятие терминоведения и терминографии.
2. Институциональный аспект терминоведения и терминографии.
3. Важнейшие направления деятельности в терминоведении и терминографии.
4. Лингвистическая терминология.
5. Лингвистическая терминография.
Список использованной литературы.

Работа состоит из  1 файл

терминоведение.docx

— 37.08 Кб (Скачать документ)

Отсутствие соответствий между лингвистическими теориями и  модулями лингвистической терминологии существенно осложняет работу исследователя, особенно в области двуязычной лексикографии, поскольку некоторые модули практически  непереводимы в терминологические  миры другого языка. В этом случае перевод термина возможен только при заимствовании или переизложении  соответствующей теории.

Специфика лингвистической  терминологии подсказывает и наиболее адекватный способ ее описания, учитывающий  как уровневую метафору строения языка (фонетика-фонология, морфология, синтаксис и т.д.), так и модульное  строение системы лингвистических терминов. Имеется в виду тезаурусная организация словаря лингвистической терминологии.

 

 

5. Лингвистическая терминография

Исследование лингвистической  терминологии неотделимо от ее описания, то есть науковедческий подход может быть до конца реализован лишь в словарной форме. С другой стороны, наличие словарей лингвистических терминов можно рассматривать как необходимое условие дальнейшего развития науковедческого подхода к изучению терминологии языкознания. 
Современная лексикографическая практика дает целый ряд примеров словарного представления лингвистической терминологии. Имеющиеся словари отличаются друг от друга как составом словника (то есть выбираемой областью описания), так и структурой словарной статьи, определяющей способ подачи словарного материала.

 
Тип словника

Первый параметр задает ту область терминологии, которая подлежит описанию в словаре. Таким образом, от типа словника зависит тип словаря. Здесь выделяются следующие типы словарей лингвистических терминов:

  • общелингвистические словари, словники которых претендуют на охват всех лингвистических областей или по крайней мере их большинства (к их числу относятся, например, словари О. С. Ахмановой, Т. Левандовского, К. Хойпеля, словарь под редакцией Р. Конрада и целый ряд других;
  • частнолингвистические словари, посвященные конкретной лингвистической дисциплине или конкретной лингвистической теории. Словарями второго типа можно считать словари В. Вельте, В. 3. Де-мьянкова — терминология порождающей грамматики, В. Ульриха— базовая терминология языкознания, В. Абрахама— терминология новейших лингвистических теорий, И. Вахека — терминология Пражской школы, Н. В. Подольской— сфера русской ономастической терминологии и т.д.

Переводные vs. толковые словари 

Этот параметр в значительной мере определяет устройство словарной статьи. Совершенно очевидно, что та информация, которая является обязательной для переводного словаря, может отсутствовать в толковом и наоборот. Например, наличие эквивалента на другом языке (на других языках) — необходимо для переводного словаря и факультативно для толкового. Так, в словаре Р.Конрада [английские соответствия не приводятся даже для терминов порождающей грамматики, а в словаре Т. Левандовского можно найти английские, французские и русские соответствия. 
           Общий принцип расположения словарного материала: тезаурус- 
ный vs. Алфавитный

Изложенные выше особенности лингвистической терминологии однозначно указывают на предпочтительность тезаурусного способа представления информации в терминологическом словаре. И действительно, если обратиться к имеющимся словарям лингвистической терминологии, легко обнаружить, что многие из них в большей или меньшей степени ориентированы на тезаурусную структуру. Так, в словаре С.Никитиной ,В. Демьянкова и «Словаре славянской лингвистической терминологии» тезаурусный принцип взят за основу расположения словарных статей, а в словаре В. Вельте имеются элементы тезаурусного представления. В самых крайних случаях тезаурусные отношения эксплицируются в зоне перекрестных отсылок, где, как правило, указываются вышестоящие, рядоположенные и нижестоящие термины.

Одноязычные vs. многоязычные словари 
         Данный параметр касается переводных словарей и определяет возможность поиска термина по одному или нескольким языкам. Так, например, словарь Назаряна содержит лишь один вход: от французского термина к его русскому переводу. А словарь Нэша позволяет войти в основной корпус от любого из представленных в словаре языков.

Информация о  произношении термина

Для лингвистической терминологии этот параметр весьма важен, поскольку  среди лингвистических терминов очень много заимствований, не вполне ассимилированных языком.

Информация о  языке-источнике

В некоторых случаях информация о языке источнике помогает определить школу, в рамках которой употребляется этот термин, и уточнить тем самым его понимание.

Грамматическая  информация

Под грамматической информацией чаще всего имеются в виду частеречная принадлежность термина и способы образования основных форм словоизменения. Этот параметр крайне редко учитывается в словарях лингвистических терминов. Между тем информация такого рода часто уникальна и невыводима из знания регулярных правил. Например, некоторые грамматические характеристики немецких лингвистических терминов, приводимых в [Баранов, Добровольский 1993], получены в результате опроса информантов, поскольку они отсутствовали в имевшихся на момент выхода словаря справочных изданиях.

Перевод

Перевод обязателен для переводного  и факультативен для толкового (одноязычного) словаря.

Толкование

Толкование или его  аналог имеют, разумеется, толковые словари, а в переводных словарях толкования, как правило, нет.

Иллюстрации и  языковые примеры

В подробных словарных  статьях толковых словарей иллюстрации, как правило, присутствуют, образуя  важнейший компонент системы  экспликации термина. Языковые примеры употребления терминов из реальных научных работ практически не встречаются.

Указания на принадлежность термина к конкретной лингвистической школе или теории

Этот параметр реализуется  в словарных статьях по-разному. В толковых словарях указание на принадлежность вводится в структуру толкования или помещается в особую зону. В некоторых случаях соответствующая информация может быть выведена из ссылок на литературу, если таковые имеются. В переводных словарях этот параметр присутствует далеко не всегда. 
          Перекрестные отсылки 

Отсылочная зона весьма существенна  для правильного понимания парадигматических  и синтагматических характеристик  термина. Здесь могут использоваться такие маркеры, как см., отсылающий к близким по значению терминам или синонимам, см. также, отсылающий к терминам того же таксона тезауруса, и ср.., указывающий на термины в каком-то смысле противопоставленные данному. Чаще всего перекрестные отсылки образуют особую зону.

Ссылки на литературу 

Ссылки на литературу наиболее характерны для словарных статей с подробной зоной толкования, поскольку установка на краткость  экспликации значения термина препятствует использованию подробного ссылочного аппарата. Тем самым для переводных словарей этот параметр, как правило, принимает отрицательное значение.

Цитаты 

Наличие цитат предполагает отсылку у источнику, что связывает  данный параметр с предшествующим. Цитирование наиболее уместно в  тех случаях, когда термин принадлежит  оригинальной, не вполне общепринятой авторской концепции. В противном  случае многочисленные цитаты могут  препятствовать пониманию. Цитация  в толковании широко используется в  словарях новейшей лингвистической  терминологии, ср., например, словари  В.Вельте и В.Абрахама.

Указатели

На первый взгляд, этот параметр носит чисто формальный характер. Однако на самом деле указатели, как  правило, позволяют компенсировать определенные потери информации из-за выбранного способа расположения словарных  статей. Например, алфавитный список терминов при тезаурусном способе подачи материала дает возможность читателю найти необходимый термин, даже если он не знает месторасположения нужного  слова в понятийном дереве терминологического тезауруса или среди выделяемых одноуровневых тематических разделов. С другой стороны, при алфавитном способе подачи материала указатели могут помочь определить некоторые важные тематические группы, образующие один или несколько таксонов при тезаурусном способе представления.

 

Список использованной литературы:

  1. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику // Учебное пособие. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. 
  2. Герд А. С. Научно-техническая лексикография // Прикладное языкознание. СПб., 1996. С. 287-307.
  3. Лейчик В. М. Прикладное терминоведение и его направления // Прикладное языкознание. СПб., 1996. С. 276-286.
  4. Никитина С. Е. Семантический анализ языка науки: На материале лингвистики. М., 1987.
  5. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М., 1961.

 

 


Информация о работе Терминоведение и терминография