Властивості уваги підлітка та шляхи її розвитку

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 19:29, курсовая работа

Описание

Актуальність обраної теми пов’язана з тим, що дослідження слів-реалій є однією з проблем сучасної лінгвістичної науки. Адже про реаліїї, як про показники колориту, конкретні, зримі елементи національної своєрідності, заговорили лише на початку 50-х років [8: 9]. Реалію ретельно досліджували болгарські перекладознавці – С.Влахов та С.Флорин [8], які дали визначення реалії як слова і словосполучення, що називають об’єкти, характерні для життя ( побуту, культури, соціального і історичного розвитку) одного народу і чужі для іншого [8: 47] , а також ряд інших вчених [3, 4, 6, 7, 10, 11,13, 15, 18, 20, 28 ]. Необхідно зазначити, що до цих пір дослідники не мають єдиної думки

Содержание

ВСТУП……………………………………………………………………………….3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИДОСЛІДЖЕННЯ...………………………………….....5

1.1. характеристика психічного і особистісного розвитку підлітка……5
1.2. Властивості уваги підлітка та її дослідження вченими………….………….7 1.3. Шляхи розвитку уваги підлітка.………………………………………………12
Висновки до Розділу 1…………………………………………………………….14
РОЗДІЛ 2. ДОСЛІДЖЕННЯ ВЛАСТИВОСТЕЙ УВАГИ ПІДЛІТКІВ………………………………………………………………………….15
2.1. Умови проведення та методи дослідження………………...……….15
2.2. Аналіз результатів дослідження …………….……………………...16
Висновки до Розділу 2…………………………………………………………….24
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ……………………………

Работа состоит из  1 файл

курсовая.doc

— 203.50 Кб (Скачать документ)

     Книжні, тобто реалії, які використовуються передусім у літературно-писемному та піднесеному усному мовленні – науковому й публіцистичному, в ділових документах, в художній літературі [14: 219]:

Still, by way of punishing her elder nephew, Miss Crawley persisted in being gracious to the young Oxonian [24: 373].

     Oxonian (formal) – relating to Oxford in England, or to Oxford University [34].

    Реалії, присутні в романі, є різними з точки зору поділу за предметною ознакою:

…he frequented the theatres, as the mode was in those days, or made his appearance at the opera laboriously attired in tights and a cocked hat [24: 35].

     Cocked hat (BrE) – a hat with the edges turned up on three sides, worn in the past [31].

    Реалія cocked hat вживається у якості етнографічної реалії: побут; головні убори.

The gentleman without the elephant is worth five pound [24: 179].

     Pound (symb £) – 1) the unit of money in Britain, worth 100 pence [30: 987].

    Реалія  pound вживається в якосі етнографічної реалії: міри та гроші; грошові одиниці.

…to the Lord Mayor’s ball she knew she was to go… [24: 29].

     Lord Mayor – a title used for some high official positions in Britain [30: 761].

    Реалія Lord Mayor вживається в якосі суспільно-політичної реалії: носій влади.

Only when her pupils quited the establishmeny, or when they were about to be married, and once, when poor Miss Birch died of the scarlet fever, was Miss Pincerton known to write personally to the parents of her students [24: 16].

     Miss – used before a family name of a woman who is not married in order to speak or write to her politely [30: 815].

    Реалія Miss вживається в якосі суспільно-політичної реалії: суспільно-політичне життя; звання, титули, звернення.

Worthy Miss Pinkerton, although she had a Roman nose and a turban, and was as tall as a grenadier, and had been up to this time an irresistible princess, had no will or strength like that of her little apprentice… [24: 28].

     Grenadier (AmE) – a soldier in the part of the British army known as Grenadiers or Grenadier Guards [30: 564].

     Реалія grenadier вживається в якосі суспільно-політичної, військової реалії для позначення військового службовця.

     У досліджуваному романі присутні також реалії, які Власов та Флорін виділяють за місцевою ознакою в площині однієї мови:

     Свої реалії, тобто більшою частиною споконвічні слова даної мови [8: 58]:

And when at length home was reached, Miss Amelia Sedley skipped out on Sambo’s arm, as happy and as handsome a girl as any in the whole big city of London [24: 29].

     London – the capital city of the UK, in southeast England on the River Thames, which is also an important port and centre for tourists. Population: about 7,000,000 [31].

     Отже, в аналізованому романі присутні різні типи реалій: архаїзми, історизми, що виділяють з точки зору часового колориту; однозначні, багатозначні реалії, які виділяють відповідно до смислової структури; стилістично нейтральні та книжні реалії, які виділяють в залежності від стилістичного забарвлення; географічні, етнографічні, суспільно-політичні, з точки зору поділу за предметною ознакою. Природно, в романі присутні свої реалії, що виділяються за місцевою ознакою в площині однієї мови. У наступному підрозділі проаналізуємо засоби, які найбільш часто використовуються для перекладу реалій.

 

 

     2.3.   Засоби перекладу реалій

 

     Проаналізувавши класифікацію реалій з роману «Ярмарок Суєти» В. Теккерея, варто розглянути засоби їх перекладу на українську мову.

    У зв’язку з тим, що реалія позначає слова, пов’язані з історією та культурою досліджуваної мови, її вживання у художніх творах є дуже поширеним. Відповідно існує проблема перекладу цих реалій на українську мову.

     Роман “Vanity Fair” («Ярмарок Суєти») В. Теккерея був перекладений на українську мову Ольгою Сенюк, з використанням різних засобів перекладу:

    Так як транскрипція є способом передачі звукового складу слів [12: 123], тобто передає звучання слів в мові оригіналу, її використання як засобу перекладу є дуже поширеним:

Becky used to go through dialogues with it; it formed the delight of Newman Street, Gerard Street, and the artist’s quarter... [24: 26].

Укр.: Бекі розігрувала з нею сцени на радість іна превелику втіху Ньюмен-стріт, Джерард Стріт і всього артистичного кварталу [23: 27].

     Для перекладу назв вулиць (Newman Street – Ньюмен стріт; Gerard Street –  Джерард стріт) була використана транскрипція.

…on the occasions when her father brought her to Chiswick, used Rebecca to perform the part of the ingénue… [24: 25].

Укр.: …дівчина надзвичайно вміло прикидалась ingénue, коли батько брав її з собою в Чізвік…[23: 27].

     Для перекладу реалії, що позначає місто (Chiswick – Чізвік) використана транскрипція.

Her heart tried to persist in asserting that George Osborne was worthy and faithful to her, though she knew otherwise [24: 188].

Укр.: ЇЇ серце чіплялося й далі за віру, що Джордж Осборн – порядний хлопець і любить її, хоч чуття підказувало їй інше [23: 161].

    Для передачі імені (George Osborne – Джордж Осборн) була використана транскрипція.

    Транслітерація, тобто передача слів тексту, записаних однією алфавітною системою засобами іншої алфавітної системи [1: 479], часто використовується для відтворення власних імен і географічних назв:

But he and Captain Porter of the 150-th took home Jos to the hotel, who was in a very maudlinstate, and had told his tiger-hunt story with geat effect… [24: 292].

Укр.: Він і капітан Портер із стопятдесятого полку відвезли до готелю Джоза, що зовсім розкис і двічі вже з великим запалом розповів про полювання на тигра… [23: 243].

    Транслітерація була використана для перекладу прізвища (Porter – Портер).

…and here is something to drink your health when you get home, Trotter [24: 280].

А ось на ці гроші вип’єте за своє власне здоров’я, коли повернетесь додому, Троттере [23: 234].

    Транслітерація була використана для перекладу імені (Троттер – Trotter). …Miss Crawley, be it known, did not leave her room until near noon – taking chocolate in bed in the morning, while Becky Sharp read the Morning Post to her… [24: 174].

Укр.: …треба сказати, що міс Кроулі звичайно не виходила зі своєї кімнати майже до полудня, - вранці вона пила в ліжку шоколаді слухала, як Бекі Шарп читає їй «Морнінг пост»… [23: 150].

    Для перекладу заголовку періодичного видання (Morning Post – Морнінг пост) була використана транслітерація.

John Sedley, who had come home very late from the City, sat silent at the chimney-side, while his wife was prattling to him… [24: 186].

Укр.: Джон Седлі, повернувшись із Сіті дуже пізно, мовчки сидів біля каміна, дружина без угаву торохтіла… [23: 160].

     City (BrE) – Britain’s financial and business centre in the oldest part of London [30: 211].

     Для перекладу частини міста (City – Сіті) була вжита транслітерація.

At Eton he was called Miss Crawley, and here, I am sorry to say, his younger brother Rawdonused to lick him violently [24: 95].

     Eton (BrE) – an English public school for boys near Windsor in Berkshire, started in 1440 by King Henry VI [34].

Укр.: В Ітоні його називали «міс Кроулі», і там, мушу, на жаль, сказати, менший брат Родон добре його лупцював [23: 84].

    Для передачі англійської реалії, що позначає навчальний заклад (коледж) [33] (Eton – Ітон) була використана транслітерація.

     Наближений переклад, тобто переклад шляхом використання постійних та рівнозначних відповідностей у двох даних мовах, що, як правило, не залежать від контексту [25: 10], використовується у романі:

Indeed, Amelia, dressed in her wedding-pelisse and pink ribbons, with a flush in her face, occasioned by rapid travel through the open air, looked so fresh and pretty as fully to justify the ensign’s compliment [24: 285].

     Ensign – an officer of lower rank in the US navy [30: 418].

Укр.: І справді, Емілія в своїй шлюбній накидці й рожевих стрічках, румяна від швидкої їзди у відкритій кареті, була така гарна, що цілком заслуговувала на комплімент хорунжого [23: 238 – 239].

     Хорунжий – 1) молодший офіцерський чин в козацьких військах російської армії (з 18 ст.) 2) у Війську Польському – категорія молодших військових звань, між старшими підофіцерами та молодшими офіцерами [21: 1476].

    Для передачі військового звання (ensign – хорунжий) був використаний наближений переклад.

    Описовий переклад, тобто переклад, що висловлює той же зміст, але у більш розгорнутій формі [1: 289], також застосовується при перекладі слів, що є носіями національного, місцевого або історичного колориту [11: 438] :

…to tell the truth, he is just as familiar with Newgate as with the palaces of our revered aristocracy, and has seen the outside of both [24: 65].

Укр.:…щиро казати, він однаково знайомий і з Ньюгейтською в’язницею, і з палацами нашої шановної аристократії, тосто те й те бачив знадвору [23: 59].

    Для передачі змісту англійської реалії, що позначає місце відбування тюремного покарання [21: 1384] (Newgate – Ньюгейтська в’язниця) було використано описовий переклад.

     Отже, для передачі реалій англійської мови в досліджуваному романі було використано різні засоби перекладу, серед яких найчастіше зустрічаються транскрипція, транслітерація (головним чином, для передачі власних назв), наближений та описовий переклади.

 

 

         Висновки до Розділу 2

 

     Таким чином, у практичній частині даної роботи було досліджено структуру реалій аналізованого роману, серед яких виявлено окремі слова (Ramsgate –  Рамсгейт), тобто найменші складові речення, словосполучення (the Rottingdean Fibber – Роттінгдінський Боєць), тобто сполучення двох або більше повнозначних слів, а також скорочення (Mrs. C. від Mrs. Crawley), останні з яких, згідно з результатами даного дослідження, не завжди передаються мовою перекладу.

     Наступним кроком стало виявлення різних типів реалій відповідно до класифікацій, запропонованих Г.Д. Томахіним, Л. В. Колесниковим, Г.А. Пасічником, С.І. Влаховим та С.П. Флоріним. Особливе місце у класифікації розглянутих реалій посідають свої реалії (London – Лондон), які належать даному народу та використовуються для створення необхідного національно-культурного фону художнього твору.

     Серед засобів, які найбільш часто використовуються для перекладу реалій, треба назвати транскрипцію (Newman Street – Ньюмен стріт), що передає звучання слова та транслітерацію (Porter – Портер), яка базується на його буквеному написанні. Як ми пересвідчились, ці засоби передачі іншомовних реалій найчастіше використовуються для перекладу імен, назв міст, заголовків періодичних видань та ін. При перекладі роману також використано наближений переклад (ensign – хорунжий) , що полягає у пошуку відповідного реалії слова в мові перекладу, та описовий переклад (Newgate – Ньюгейтська в’язниця), що передає значення реалії групою слів мови перекладу.

 

 

 

 

        

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

 

 

     Здійснене дослідження, метою якого було проаналізувати особливості передачі англійських реалій українською мовою, дозволяє зробити наступні висновки.

     Термін «реалія» з’явився в лінгвістиці лише у 50-ті роки, і тому є недостатньо вивченим для формулювання вченими його єдиного трактування. На сьогоднішній день реалія визначається як елемент культури, під яким розуміють сукупність матеріальних та духовних цінностей суспільства, та слова або словосполучення, що їх позначають. Проаналізувавши всі визначення реалії, була виведена власна дефініція: реалії – це слова та словосполучення, що називають об’єкти, характерні для життя ( побуту, культури, соціального та історичного розвитку) одного народу і чужі для іншого; які є носіями історичного, національного колориту та не мають постійних відповідників (тобто еквівалентів) у інших мовах.

     Дослідники пропонують різні класифікації реалій. У даній роботі була проаналізована класифікація з точки зору часового колориту, запропонована Г.Д. Томахіним, яка виділяє три групи реалій: реалії-неологізми, історизми та архаїзми. Також була досліджена класифікація Л. В. Колесникова та Г.А. Пасічника, які виділяють такі групи реалій:

1. Реалії-іменники, дієслова та прикметники. 2. Однозначні та багатозначні реалії (за смисловою структурою). 3. Стилістично нейтральні, книжні, розмовні реалії (за стилістичним забарвленням).

     У дослідженні була також використана класифікація С.І. Влахова та С.П. Флоріна як одна з основних. Вчені розділяють слова-реалії за предметним, місцевим та часовим принципом. З точки зору предметного поділу розрізняють такі реалії: А) географічні; Б) етнографічні; В) суспільно – політичні; Місцевий поділ передбачає розгляд реалій в площині однієї мови (свої та чужі) та в площині пари мов (внутрішні та зовнішні). Відповідно до місцевого поділу, виділяють сучасні реалії (неологізми) та історичні реалії, серед яких є архаїзми.

     Далі було досліджено основні засоби передачі англійських реалій українською мовою, серед яких: транскрипція, що передає звучання реалії; транслітерація, що базується на її буквеному написанні; калькування, тобто переклад складових частин реалії відповідними елементами мови перекладу; наближений переклад, що пов'язаний з пошуком відповідного реалії слова в мові перекладу, та описовий переклад, що передає значення реалії групою слів мови перекладу.

     Друга частина нашого дослідження була присвячена безпосередньому аналізу англійських реалій на матеріалі роману В.М.Теккерея «Ярмарок Суєти». Аналіз структури реалій в романі встановив, що вони можуть виражатися окремими словами, словосполученнями та скороченнями. Аналіз засобів перекладу реалій показав, що перекладачі часто користуються транскрипцією або транслітерацією для перекладу власних назв (імен, назв міст, заголовків періодичних видань). Інколи перекладачі використовують описовий переклад, у разі, якщо реалія невідома читачу, або якщо в мові перекладу відсутній її адекватний еквівалент (Newgate – Ньюгейтська в’язниця). Дослідження підтвердило, що наближений переклад використовується при наявності постійних та рівнозначних відповідностей у двох даних мовах (ensign – хорунжий). Щодо скорочень, то іноді вони випускались при перекладі, але це не мало суттєвого впливу на зміну змісту речення. Та з деякими перекладами реалій важко погодитися, зокрема у певних випадках використання транслітерації (Eton – Ітон, Morning Post –  Морнінг пост), коли українському читачу, без додаткових пояснень, не було чітко зрозуміло значення англійської реалії.

Информация о работе Властивості уваги підлітка та шляхи її розвитку