История возникновения пословиц и поговорок в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Сентября 2013 в 22:46, научная работа

Описание

Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословица выражает законченное суждение.
Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.

Работа состоит из  1 файл

Основная часть.docx

— 88.83 Кб (Скачать документ)

 

Глава I. История возникновения пословиц и поговорок в английском языке

  Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

  Пословица выражает законченное суждение.

  Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.

  Следует отметить, что многие пословицы произошли из цитат или крылатых выражений и в большинстве случаев имеют известных авторов. Например, "The end justifies the means" (Цель оправдывает средства), проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль "The wish is father to the thought" (Желание - начало дела), которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же высказывание "A soft answer turns away wrath" (Мягкий ответ охлаждает гнев), несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии.

  Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме.

  В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например: You cannot serve God and mammon (нельзя служить и Богу и богатству). The spirit is willing, but the flesh is weak (дух силен, но тело слабо).

  В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает неповторимое своеобразие и выразительность.

Глава II. Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

  Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык.

  Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

  Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы - поговорками. Например: “Small rain lays great dust” (Мал золотник, да дорог) – “Little pigeons can carry great messages” (Мал, да удал).

  Сервантес называл пословицы “коротким выражением, порожденным долгим опытом”. Некоторые из старейших английских идиом и в самом деле ведут свое происхождение от тех устойчивых сравнений и образных моральных советов, которые идут из древних времен англосаксонского “Беовульфа” и “Речи Высокого”.

  Яркая палитра народных пословиц представлена в произведениях основоположника английской национальной литературы Джеффри Чосера.

  Английская Эпоха Возрождения считает пословицу красою стиля. Поэты и драматурги от Кристофера Марло до Шекспира с помощью фольклорных афоризмов воплощают как философские мысли, так и остроумнейшие шутки.

  Процесс фольклорного творчества непрерывен. В быстром темпе ХХ века механизм этого культурного явления принципиально не изменился. Пословица должна быть содержательной, лаконичной, контекстуально-гибкой, она должна обобщать ситуацию, давая моральный совет. Реплику дежурного на вокзале или в метро, замечание полисмена, регулирующего движение на оживленном перекрестке “Watch your steps!” (дословно “Смотри, куда идешь!”) – обычно воспринимают буквально. Однако, сегодня все чаще это выражение употребляется в переносном значении – как моральное предупреждение. Возможно, мы являемся свидетелями рождения новой паремии, типичной для наших дней.

  Моральные идеалы, отраженные в фольклорных афоризмах, имеют огромное значение в формировании характерных социально-исторических типов и в реальной жизни и в культурном мышлении народа. В этом смысле английские пословицы и поговорки являются своеобразным ключом к правильному восприятию характерных черт английского языка. И поэтому при изучении английского языка, английского характера и образа жизни, мы непременно должны обращаться к пословицам и поговоркам, как к ценнейшим образцам языка. Это с одной стороны. А с другой, в пословицах и поговорках разных народов есть много интернациональных тем и мотивов. Это вполне оправданно, так как народы разных стран имеют, как правило, схожие моральные идеалы и устремления. Поэтому, изучая английские пословицы и поговорки, сравнивая их с русскими, мы получаем возможность существенно расширить знание английского языка, ознакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории Англии, а также обогатить родной язык, научить изучющих понимать народную мудрость, приобщить к общечеловеческим моральным ценностям.

 

 

 

 

 

 

 

Выводы к главе II

  1. Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного   народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
  2. Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.
  3. Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава III. Пословицы и поговорки – важная составляющая в изучении английского языка

  В программе средней школы по иностранному языку пословицам и поговоркам уделяется очень мало внимания, а жаль. Это такой интересный материал. Он может быть использован буквально в любой сфере познавательной деятельности по изучению языка: в артикуляционной и интонационной работе, при введении и речевой отработке новых лексических единиц, при рассмотрении грамматических явлений, не говоря уже о внеклассной работе по разным разговорным темам.

  Мною из различных источников было отобрано более 200 пословиц, поговорок и наиболее часто употребляемых устойчивых выражений. Этот материал разбит на группы и расписан по картам: грамматическим, фонетическим, лексическим и тематическим. Карты представляют собой открытые списки, которые дополняются по мере появления нового материала.

  В зависимости от уровня языковой подготовки учащихся языковая работа с данным материалом может иметь разный характер. В младших классах работа с пословицами и поговорками проводится в большей степени на фонетическом уровне.

  Особенное внимание необходимо уделить тем выразительным средствам, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств - это рифма:

Well begun is half done (хорошее начало- половина дела).

Honesty is the best policy (честность - лучшая политика).

  Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:

Seeing is believing (увидеть значит поверить).

Easy come, easy go (легко пришло, легко ушло).

Like father, like son (как отец так и сын).

  Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний.

Still waters run deep (В тихом омуте черти водятся).

Better late than never (Лучше поздно, чем никогда).

Live and learn (Век живи, век учись).

  Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:

As you make your bed, so you must lie on it (как постелешь, так и поспишь). Рус. вариант: « Знал бы, где упасть, соломки постелил бы».

The best is often the enemy of the good (лучшее часто враг хорошему). Рус. вариант: « Из грязи в князи».

A bird in the hand is worth two in the bush (птица в руке лучше чем две в кустах). Рус. вариант: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».

A good beginning makes a good ending (хорошее  начало делает хорошее окончание). Рус. вариант: «Лиха беда – начало».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.1 Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку в средней школе

  В ходе написания этой работы я провела очень интересный эксперимент, который иллюстрирует возможности пословиц и поговорок при запоминании новых слов.

  На уроке английского языка, учащимся 8-А класса было предложено выучить 25 новых слов. К следующему уроку при проведении лексического диктанта мы определили, что 60% учащихся освоили предлагаемый материал на отлично. Оставшиеся 40% распределились таким образом: 30% - хорошо и удовлетворительно, и 10% - не справились с заданием. После обсуждения с учителем, я предложила выучить те же слова, но которые встречались бы в пословицах или поговорках.  Урок прошел очень интересно и все активно участвовали в произношении пословиц. Мы использовали пословицы, которые имеют рифму.

  Например: «Little strokes fell great oaks», (Капля по капле и камень долбит);

«A stitch in time saves nine», (Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Штопай дыру, пока невелика).

 

  Через неделю был проведен повторный лексический диктант, результаты которого превзошли все ожидания. 93% учеников усвоили предложенный материал на отлично; 7% - результат хорошо и удовлетворительно. Налицо увеличение интереса у детей к учению, повышение активности и работоспособности. Результаты эксперимента представлены на диаграммах.

 

 

 

 

 

3.2 Использование пословиц и поговорок для изучения лексики и грамматики

  На уроке пословицы и поговорки можно использовать для решения самых разнообразных задач. С их помощью можно активизировать лексику, грамматику, формировать и контролировать различные виды чтения, развивать умения грамматической речи, письма и аудирования.

  Рассмотрим эти задачи на конкретных примерах.

  1. Reading.

  На уроке учитель предлагает учащимся прочитать по кусочку текста и подвести итог, используя английскую пословицу или поговорку.

Text.  Our Motherland

  Now, many people from Ukraine travel abroad to work to find success because they had financial difficulty, the problem of the education of their children and much more. Although they were lucky to get to work, but they still are bored by their home country – Ukraine. Whatever it is - they love her, it's their Birthplace, their ancestors lived here, grow here, work and study their children. “While in other countries it is better to live than in Ukraine, but still we are back to where we come from, because here we were born and grew up” they say. “East or West -  home the best.” Рус. вариант: ,,В гостях хорошо, а дома лучше.” 

  1. Writing.

  При обучении грамматической речи учитель использует следующие примеры.

Nouns. Plural

1.

Too many cooks spoil the broth.

У семи нянек дитя без глаза.

2.

Hunger breaks stone walls.

Голод не тетка.

3.

Can the leopard change his spots?

Горбатого могила исправит.

4.

A cat in gloves catches no mice.

Без труда не вытащишь и  рыбку из пруда.

5.

Life is not a bed of roses.

Жизнь прожить – не поле перейти.

6.

So many countries, so many customs.

Что город, то норов, что деревня, то обычай.

7.

Hell is full of good wishes.

Добрыми делами дорога в  ад вымощена.

8.

They don’t bring coals in Newcastle.

В Тулу со своим самоваром  не ездят.

9.

They don’t carry owls in Athens.

В Тулу со своим самоваром  не ездят.

10.

Hard words break no bones.

Брань на вороту не виснет.

11.

Men may meet but mountains never.

Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся.

12.

If you run after two hares, you will catch neither.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

13.

Little strokes fell great oaks.

Вода камень точит.

14.

A horse that will not carry a saddle must have no oats.

Кто не работает, тот не ест.

15.

There is small choice in rotten apples.

Хрен редьки не слаще.

Информация о работе История возникновения пословиц и поговорок в английском языке