Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2011 в 21:03, реферат
Анализируя проблемы, возникающие сегодня перед преподавателем иностранного языка в неязыковом вузе, мы предлагаем рассмотреть практический опыт, накопленный на кафедре иностранных языков Ярославского государственного университета им. П. Г. Демидова, и обобщить проведенные нами научные разработки в рамках функционирования коммуникативной модели обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Изначально следует уяснить, как согласуется социальный заказ общества − (подготовить в короткий срок специалиста, хорошо владеющего иностранным языком), с требованиями учебной программы неязыкового вуза и минимальным количеством часов в действующем учебном плане.
Инновационные технологии
преподавания иностранных языков в
неязыковом вузе
Т. Н. Фомина, Т. Г. Зеленова
Анализируя проблемы,
возникающие сегодня перед
Традиционно обучение
иностранному языку в неязыковом
вузе было ориентировано на чтение,
понимание и перевод
Схема обучения немецкой
устной речи по специальности может,
на наш взгляд, строиться с учетом
следующих положений:
- определение коммуникативных
признаков для большинства
- определение коммуникативных
признаков устной речи и
- сопоставление этих
средств выражения и отбор
моделей для пассивной и
- определение наиболее
полного перечня
- анализ различных
коммуниктивно ориентированных
видов текстов по данной
- создание «базы
предварительных знаний» /
- выработка и доведение
до степени автоматизации у
студента учебных алгоритмов
по всем видам речевой
- устная коммуникация
от монолога к диалогу и,
наоборот, с применением задач
и игр проблемно-поискового
Следует заметить, что
в обучении должны широко использоваться
современные дидактические
Говоря о системе
упражнений, предваряющих устное общение,
преподавателю необходимо помнить
об их общем построении и дозировке
трудностей: от одной трудности в
одном упражнении до распознавания
схожих по виду явлений, о цикличности
повторения изучаемого материала в
малых дозах в течение
Основой для обучения
в условиях неязыковой среды будет
служить текст на иностранном
языке. Преподаватель должен отобрать
те виды и типы текстов по изучаемой
специальности, которые помогут
студенту реализовать коммуникативные
возможности говорения. Например, можно
различать тексты:
- по средству передачи:
устные и письменные;
- по характеру
изложения: описание, сообщение,
рассказ, рассуждение,
- по степени
Как показывает наш
опыт, следует начинать с простейших
описаний и характеристик и
Немецкий научный
текст, в общем, характеризуется
языковой экономией,
выражающейся, например, в номинативноном
характере предложения, особенностях
терминологических систем, специальных
языковых штампах;
своеобразной наглядностью
(графические средства членения текста
и абзаца);
обстоятельностью
изложения (схемы, таблицы, повторы, замена
одних структурных единиц другими).
Устная же речь имеет
другие особенности - это «разрыхленность»
структуры предложения, преобладание
простого предложения, ситуативная /не/завершенность
отрезков фразы, особая эмоциональная
окрашенность и т.п., что описано
в работах многих лингвистов [например,
в 4, 5, 7]. Уже на стадии первичной тренировки
структур речевого акта возникает необходимость
в сопоставлении
выражения, оставляем
на уровне узнавания, другие тренируются
активно. Грамматической базой устного
акта коммуникации должно, как показывает
опыт, служить простое предложение
и наиболее распространенные типы сложноподчиненных
предложений, которые не должны содержать
большого числа второстепенных членов.
Ряд изучаемых структур может
носить характер клише и фразеологизмов.
Например, Mir scheint, dass… . Ich glaube, dass ….. Kцnnten
Sie mir nicht sagen ….? Es sei betont, dass …. usw. Кроме
обычных стандартных оборотов речи
и фразовых единств в разговорной
речи (Guten Tag. Verzeihen Sie bitte. Ich mцchte….. gar nicht
doch; keine Umstдnde usw.), служащих для приветствия,
извинения и т.п., в устную речь
по специальности мы предлагаем активно
вводить структуры для
- отрицания:
Ich beweise, dass diese These falsch
ist.
Ich beweise, dass das Gegenteil richtig
ist.
Ich ziehe Schlussfolgerungen aus der
These, die Ihre
- причины и следствия:
Der Grund ist darin zu suchen.
Das ist darauf zurьckzufьhren.
Deshalb; Wenn …, so …;
Daraus ergibt sich …..
Man kann keineswegs behaupten …..
Daraus lдsst sich verallgemeinern…..
- вопросов и фраз,
побуждающих к ответу, например:
Wie muss ein solches Verfahren beurteilt
werden?
Und die Lцsung?
Lassen Sie sich dadurch nicht tдuschen.
Prьfen Sie selbst. usw. Необходимо
подчеркнуть, что работа по
созданию базовых знаний
- образец 1 (вопрос,
фраза) голосом диктора,
- повторение образца
1 обучаемыми в паузе,
- повторение образца
1 диктором,
- работа обучаемого
с образцом 1 в паузе (повторение,
дополнение фразы, ответ на
вопрос) и создание, таким образом,
образца 2 на пленку,
- образец 2 (возможно
в вариантах) голосом диктора,
то есть образец 3,
- сравнение обучаемыми
своей записи, образца 2 с образцом
3 в паузе,
- повторение образца
3 обучаемыми. Работа может проходить
по сокращенному или
Текст как основная
учебная единица при обучении
иностранному языку должен, особенно
на первых порах и для студентов
со слабыми знаниями, озвучиваться
и прослушиваться многократно и
повторяться целиком, различными блоками.
Лишь тогда обучаемый сможет научиться
определять основную тему текста и
его логическую структуру, то есть распределение
элементов «тема-тема», что и должно
быть базой акта коммуникации по специальности.
Главное состоит в умении позднее
правильно задать вопрос (логически
и грамматически) и более или
менее полно ответить на поставленный
вопрос, т.е. уловить и поддержать
беседу, помнить об основных проблемах
и логике их изложения. Упражнения,
коммуникативно-
- наличие (предъявление)
исходного материала или
- (не обязательно)
объяснение материала или
- имитация модели,
- воспроизведение
той или иной модели без
изменения, с изменением, одним
человеком, в коммуникативной
паре и т.д.,
- собственная коммуникация
[см.: 8, 9]. Обучение устной речи
на иностранном языке,
Информация о работе Инновационные технологии преподавания иностранных языков в неязыковом вузе