Лексические нормы литературного языка
Доклад, 27 Декабря 2010, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Слово – важнейшая единица языка, самая многообразная и объемная. Именно слово отражает все изменения в жизни общества. Слово не только называет предмет или явление, но и отражает эмоции. Слова называют самые разнообразные явления окружающего нас мира. Эта способность слова называть предметы, их признаки, действия и т.д. получила название номинативной (назывной) функции слова. Выполнять номинативную функцию слово может потому, что имеет определенное лексическое значение.
Работа состоит из 1 файл
лексические нормы.doc
— 69.50 Кб (Скачать документ)Общеупотребительные
слова должны быть понятны всем носителям
языка во всех случаях (хлеб, врач, луна,
мороз и др.).
Гораздо сложнее
обстоит дело с восприятием слов
с ограниченной сферой употребления.
Они так и названы потому, что
их не могут и не должны понимать абсолютно
все. Это неологизмы, устаревшие слова,
слова иноязычного происхождения, диалектизмы,
разговорные слова, просторечие, профессионализмы,
жаргон.
Неологизмы
– новые слова или выражения, не получившие
пока «прав гражданства» в общенародном
языке, и потому не воспринимаемые как
норма: новые русские – сниженная стилистическая
окраска; космонавт – неологизм 60-хгодов.
Устаревшие
слова – слова вышедшие из активного
употребления – архаизмы и историзмы.
Архаизмы
– слова, называющие те реалии, которые
существуют, но по каким-то причинам вытесненные
из употребления в современном русском
языке: А воз и ныне там. (И. Крылов) Ныне
– сегодня. Ныне в университете день открытых
дверей. (архаизм)
Историзмы –
слова, которые называют уже не существующие
реалии и потому сего дня не употребляются:
приказчик, светлица и др.
Язык, как и
сама жизнь, изменяется, о чем говорит
не только переход слов из активного
запаса в пассивный, но и обратный
процесс. В настоящее время в
активный запас возвратилось слово губернатор,
потому что в России опять появилась такая
должность.
Слова
иноязычного происхождения
В начале 20 века
Михаил Зощенко писал: «А ну те-ка сунься
теперь с русской фразой – беда.
Вся речь пересыпана словами с
иностранным туманным значением». Прошло
сто лет, но и сейчас мы имеем пристрастие
к иностранным словам, иногда да же не
зная их точного значения.
Предлагаем пролонгировать
договор.
Пролонгировать
– продлить срок действия чего-либо.
Предлагаем продлить договор.
В общеупотребительной
лексике слова иноязычного
спонтанный –
случайный,
релятивный –
относительный,
негативный –
отрицательный,
имидж -образ.
Диалектизмы
– слова, которые принадлежат к русским
говорам и не входят в литературный язык.
Они оправданны
в художественной и публицистической
речи для создания речевых характеристик
героев. Ненормативное же использование
диалектизмов говорит о недостаточном
владении нормами литературного языка.
Лето в деревне
я встаю вместе с кочетами (петухами).
Употребления
диалектного слова здесь
Разговорные
слова – слова, которые употребляются
в устной речи в повседневном общении
и входят в систему литературного языка:
У меня совсем худая
куртка (дырявая, испорченная)
Просторечие
– слова устной речи, которые не входят
в систему литературного языка: смыться,
сдрейфить, балбес, растяпа и др.
Профессионализмы
– принятые в профессиональной группе
просторечные синонимы терминов: Руль
– баранка (в речи шоферов), Опечатка –
ляп (у газетчиков).
Немотивированное
перенесение профессионализмов
в общелитературную речь нежелательно.
Профессионализмы служат для обозначения
различных производственных процессов,
орудий производства, сырья, получаемой
продукции и т.п. В отличие от терминов,
представляющих собой официальные научные
наименования специальных понятий, профессионализмы
воспринимаются как «полуофициальные»
слова, не имеющие строго научного характера.
По ограниченности
употребления и характеру звучания (шутливый,
сниженный) профессионализмы сходны с
жаргонизмами и являются составной частью
жаргонов.
Жаргон
– разновидность разговорной речи, используемая
определенным кругом носителей языка,
объединенных общностью интересов, занятий,
положением в обществе. Это своеобразный
социальный диалект, свойственный профессиональным
или возрастным группам людей (жаргон
спортсменов, студентов).
В современном
русском языке выделяют молодежный
жаргон, или сленг. Появление многих
жаргонизмов связано со стремлением молодежи
ярче, эмоциональнее выразить свое отношение
к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные
слова: потрясно, клевый, обалденный, ржать,
балдеть, кайф, пахать и т.п.
Это обиходно-бытовая
лексика со сниженной экспрессивной
окраской, которая не является литературной
нормой: продвинутый, отстой, фишка и др.
Жаргонная лексика
уступает литературной в точности,
что определяет ее неполноценность
как средство общения. Значение жаргонизмов,
как правило, варьируется в зависимости
от контекста. Например, прилагательное
клевый имеет значения хороший, привлекательный,
интересный, надежный.
Особую социально-ограниченную
группу слов в современном русском
языке составляет лагерный жаргон,
которым пользуются люди, поставленные
в особые условия жизни. Он отразил
страшный быт в местах заключения: зек
(заключенный), шмон (обыск), баланда (похлебка),
стукач (доносчик) и под. Такие жаргонизмы
находят себе применение при реалистическом
описании лагерной жизни. Хочется надеяться,
что для их закрепления в русском языке
не будет экстралингвистических условий
и что они быстро перейдут в состав пассивной
лексики.
Этого нельзя сказать
о языке преступного мира (воров,
бродяг, бандитов). Эта жаргонная
разновидность языка
Фразеологизмы.
Слова, соединяясь
друг с другом, образуют словосочетания.
Одни из них свободные, они образуются
нами в речи по мере надобности. Каждое
слово в них сохраняет самостоятельное
значение и выполняет функцию отдельного
члена предложения: Он придет скоро.
Но есть словосочетания,
которые называются несвободными, связанными,
или фразеологическими, потому что значение
одного слова приобретает вся фраза: Он
придет с минуты на минуту.
Такие словосочетания
закрепляются в языке в результате
частой и длительной, иногда многовековой,
практики употребления. Одно и то же
сочетание может выступать то как свободное,
то как связанное в зависимости от контекста:
Он закрыл глаза и уснул. Деканат закрыл
глаза на недостойное поведение студента.
С точки зрения
происхождения фразеологизмы
Из разговорно-бытовой
речи (заговаривать зубы, потерять голову);
из профессиональных
сфер употребления и из жаргонов (топорная
работа, без сучка без задоринки
– из речи столяров, втирать очки,
карта бита – из речи картежников);
из научного
обихода (центр тяжести, цепная реакция,
катиться по наклонной плоскости);
из произведений
художественной литературы (Давненько
я не брал в руки шашки. – Знаем
мы как вы плохо играете (Н.В.Гоголь)).
К фразеологическим
средствам относятся и языковые
афоризмы – пословицы, поговорки, крылатые
слова.
Пословицы
– краткие народные изречения с поучительным
смыслом: Слово не воробей, вылетит -не
поймаешь.
Поговорки –
речевые обороты, образно определяющие
предмет или явление, незаконченная мысль:
Поживем -увидим, моя хата с краю.
Крылатые
слова – яркие, запоминающиеся слова
из литературных источников: Любви все
возрасты покорны. (А.С. Пушкин). Победителей
не судят. (Екатерина II)
Особую группу
среди фразеологизмов составляют: выражения
из книг религиозного содержания: камень
преткновения – помеха в деле, хлеб насущный
– необходимые средства для жизни; иностранные выражения, используемые в русской речи на соответствующем языке: английские – All right, Happy end, Time is money; французские – Carte blanche, Cherchez la femme, Tete-a- tete; итальянские – Finita la comedia, Salto mortale; латинские -Post scriptum (PS), Nota bene, Terra incognita.
6. Клише и
штампы.
Клише
– речевые стереотипы, готовые обороты,
стандарт. Клише являются конструктивными
единицами речи и, не смотря на часто употребление,
сохраняют свое значение. Клише используют
в официально-деловых документах: встреча
на высшем уровне; научной литературе:
требуется доказать; публицистике: наш
собственный корреспондент сообщает;
разговорной речи: Кто последний? Сколько
времени? Речевые этикетные формулы (здравствуйте,
пожалуйста).
Штампы
– это избитые выражения с потускневшим
значением. Штампами становятся слова,
словосочетания, которые в результате
частого употребления утрачивают первоначальную
образность: При голосовании поднялся
лес рук.
Разновидностью
штампов являются
канцеляризмы – слова и выражения, употребление
которых уместно лишь в официально-деловом
стиле: Имеет место отсутствие запасных
частей. Специалисты колхозов уделяют
внимание борьбе с сорной растительностью.
К штампам относятся и универсальные слова (например – вопрос, задача), которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях. Обычно они сопровождаются словами-спутниками: Работа – повседневная, поддержка
– горячая.