Компаративные идиомы: их значение и классификация

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2012 в 11:56, реферат

Описание

Фразеология, представляющая собой идиоматическое достояние языка, является живым источником пополнения речи выразительными средствами.
Фразеологизмы, обладая лексическими свойствами слова, предоставляют говорящим богатые возможности для параллельных, синонимических способов выражения мысли.

Работа состоит из  1 файл

компаративные идиомы.docx

— 32.28 Кб (Скачать документ)

Фразеология, представляющая собой идиоматическое достояние  языка, является живым источником пополнения речи выразительными средствами.

Фразеологизмы, обладая  лексическими свойствами слова, предоставляют  говорящим богатые возможности  для параллельных, синонимических способов выражения мысли.

Фразеологические  обороты придают языку яркость  черт национального характера и  тот неповторимый колорит, который  отличает один язык от другого. Они  обогащают речь не только и не столько  количественно, сколько качественно  за счет своей способности метко  и образно выражать сущность довольно сложных явлений.

Изучение фразеологии  и обогащение речи фразеологическими  единицами является одним из действенных  средств познания системы языка  и повышения культуры.

В преподавании иностранных  языков фразеологические единицы являются уникальным по своему многообразию материалом. Использование фразеологизмов в  учебном процессе является эффективным  способом не только обогащения словарного запаса учащихся, но и усвоения грамматического  материала. Благодаря своей выразительной  форме фразеологические единицы  передают содержание сообщения с  высокой степенью эмоциональной  окраски, создают условия для  высказывания личного отношения  к обсуждаемому факту или явлению. А это, в свою очередь, создает  мотивационное обеспечение процесса общения на уроке иностранного языка. Как показывает практика, учащиеся реагируют с большей заинтересованностью  на образцы идиоматической речи. Использование  фразеологических единиц способствует, таким образом, реализации практической цели обучения иностранным языкам –  овладению навыками живого общения.

Фразеологизмы как  языковой знак той или иной ситуации является источником получения фоновых  знаний, связанных с историей, географией и укладом жизни народа-носителя языка. Так как идиомы напрямую связаны  с мировоззрением определенного  народа, они несомненно отражают и  национальный характер данного народа, который, как известно, является частью национальной культуры.

Несомненно, что  знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный  язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность  приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании.

Фразеология, как  неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может  особенно сильно способствовать этому  приобщению.

Фразеологизмы и  фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского  народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы  – высокоинформативные единицы  английского языка.

Что же такое фразеологизм?

Выяснению этого, а  также видам и причинам возникновения  и преобразования фразеологизмов и  посвящена работа.

Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих.

Во-первых, фразеологизмы  отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава. Некоторые  из таких слов принадлежат к числу  безэквивалентных.

Во-вторых, английские фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми  своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями.

Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку  генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое. 

 

В своем большинстве  идиоматические выражения создавались  народом, поэтому они тесно связаны  с интересами и повседневными  занятиями простых людей.

Многие фразеологизмы  связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи.

На ранних этапах  развития фразеологии моделированность фразеологизмов отрицалась, и фразеологизмы рассматривались как единичные немоделированные образования. Сейчас моделированность в сфере фразеологии не отрицается, что не исключает, однако, и единичных образований.

Моделированность-немоделированность является одним из противоречий в  сфере фразеологии и тем самым  представляет собой одну из сложнейших проблем фразеологической теории. Моделированность в сфере фразеологии является частью моделированности языка как  системного образования.

В сфере фразеологии  могут использоваться различные  модели: грамматические, семантические, структурно-семантические, фразообразовательные и стилистические.

Грамматическая  модель является универсальной, так  как подавляющее большинство  фразеологизмов образовано по грамматическим моделям словосочетаний, предложений  и экзоцентрических оборотов, то есть одновременных оборотов с одним  знаменательным словом ( at all   1) совсем, совершенно;  2) вообще)

При выделении семантических  моделей ФЕ учитывается семантическая  регулярность, осуществляемая в рамках различных структур. При этом нет  регулярного соответствия между  семантической информацией и  грамматической структурой.

При структурно-семантическом  моделировании ФЕ наблюдается регулярность соответствия между передаваемой или  семантической структурой.

Своеобразное структурно-семантическое  моделирование наблюдается в  устойчивых сравнениях (similes) обычно называемых компаративными оборотами.

Основными типами компаративных оборотов со структурой словосочетания являются адъективные  и глагольные. Наречные компаративы  сравнительно немногочисленны. Для  моделирования компаративов характерна высокая степень регулярности.

Модель адъективных  компаративов «союз as + прилагательное + союз as + неопределенный ( или определенный) артикль + существительное ( или словосочетание)» передает определенные отношения, называя признак и указывая на его степень.Первый союз as часто опускается. В некоторых адъективных компаративах не употребляются артикли, например, перед именами собственными или абстрактными существительными.

Примерами  адъективных компаративов являются: 

 

(as) busy as a bee - трудолюбивая как пчелка;

(as) cunning as fox - хитрый как лис;

(as) drunk as a lord - мертвецки пьян;

(as) fierce as a tiger – свирепый как тигр;

(as) good as gold – сущее золото;

(as) old as the hills – старо как мир;

(as) ugly as sin – страшен как смертный грех; и другие. 

 

Модель глагольных компаративов «глагол + союз like + неопределенный артикль + существительное ( или словосочетание)» передает определительно- обстоятельственные отношения, называя действие и его качественную характеристику, включающую в себя указания на степень интенсивности действия.

В некоторых глагольных компаративах артикль не употребляется. В глагольно-объектных сравнениях после глагола ставятся местоимения somebody или something.

Примерами глагольных компаративов могут служить:

Bleed like a pig – истекать кровью;

Fit like a glove – быть в пору;

Run like a hare – бежать сломя голову;

Swear like a trooper – ругаться на чем свет стоит;

Agree like cats and dogs – жить как кошка с собакой;

Sell like hot cakes – идти на расхват;

Drop smb(smth) like a hot potato – поспешно избавиться от кого-либо (или чего-либо) и другие. 

 

Структурно-семантические  модели свойственны не только фразеологизмам со структурой словосочетания, но и  фразеологизмам со структурой предложения.

Однако структурно-семантическая  моделированность охватывает не все  фразеологизмы. Это справедливо  и в отношении ФЕ go up like a rocket and come down like a stick- взлететь высоко и больно шлепнуться.

За пределами  структурно-семантической модели оказываются  и каламбурные фразеологизмы.

(as) crooked as a dog’s hind leg-бесчестный, непорядочный; = пробу негде ставить (игра слов основанная на двух омонимах : crooked- бесчестный и crooked- изогнутый, кривой);

(as) cross as two sticks –в плохом настроении, не в духе; = зол как черт ( игра слов основанная на двух омонимах: cross- не в духе, сердитый и cross- перекрещивающийся)

и другие.

Поскольку для одних  фразеологизмов характерна структурно-семантическая  моделированность, а для других –  не характерна, то она не может рассматриваться  как универсальный показатель фразеологичности. Как специфическая структурно- семантическая  моделированность фразеологизмов, так  и отсутствие ее дают возможность  отграничить фразеологизмы от переменных сочетаний слов, образованных по порождающей  модели.

Для адъективных  сравнений также как и для  сравнений других типов, характерен двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.

Первый компонент  адъективных сравнений обычно употребляется  в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная , так как он обозначает степень признака выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй-объектом сравнения. Союз as- связка. Субъект сравнения - переменный элемент, находящийся в тексте.

(as) good as gold-хороший, благородный, золотой (человек)

Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold. (D.H.Lawrence)

Gertrude Morel – субъект сравнения, good – основание сравнения, gold – объект сравнения, as – связка.

Адъективные сравнения  потому и возникают в языке, что  имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению  с информацией передаваемой первыми  компонентами сравнений, взятыми отдельно.

Сравнения обычно являются ФЕ с ярко выраженным оценочным  значением, как положительным, так  и отрицательным, например,

(as) bold (или brave) as a lion – храбрый как лев;

(as) fierce as a tiger – свирепый как тигр.

Характер оценки зависит от семантики первого  компонента. В отдельных случаях  решающую роль играет семантика второго  компонента, например,

(as) fat as a pig – жирный, откормленный как свинья, как боров и

(as) fat as a butter – пухленький полненький.

Сравнения свойственна  гиперболизация, то есть преувеличение  признака в целях его более  выразительного выделения.

Адъективные сравнения  являются двухкомпонентными. В качестве второго компонента может, также  как и в глагольных компаративных  фразеологизмах, выступать лексема  или сочетание лексем. Приводим примеры  адъективных ФЕ со вторым компонентом  – сочетанием лексем:

(as) differ as chalk from cheese – совершенно непохоже;

(as) plain as the nose on your face – ясно как дважды два четыре;

(as) welcome as flowers in May – долгожданный, желанный и другие.

Адъективные сравнения  обозначают самые разнообразные  качества и свойства как людей, так  и предметов и явлений.

Примеры адъективных  сравнений, относящихся к людям:

(as) cool as a cucumber – совершенно спокойный, невозмутимый;

(as) vain as a peacock – горделивый, тщеславный, важный как павлин;

(as) wise as a Solomon – мудрый как Соломон.

Обычно сравнения  моносемантичны. Но встречаются сравнения  с двумя фразеосемантическими вариантами.

Полисемантичные сравнения  крайне редки. В сравнениях этого  типа второй компонент выполняет  не только усилительную функцию, но и  является дифференциатором значения.

Так оборот  (as)weak as a water означает:

1)   слабенький, хилый: Sir, I am just getting well of a fever, and I am as weak as a water. (Ch. Leade)

2)   слабовольный, безвольный, слабохарактерный: You are very fond of swearing and blistering and treating, but when it comes to the point you’re as weak as a water. (N.Coward)

Некоторые компаративные  ФЕ применяются для описания частей тела.

(as) heavy as lead- как свинцом политы.

His head felt empty, … his feet heavy as lead. (A.J. Cronin)

Компарвтивная ФЕ может обозначать свойство предмета и свойство человека, например,

(as) hardas a bone

1)   твердый как камень; Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone. (SPh I)

2)   жесткосердный, безжалостный. It’s not much use your expecting any generosity or kindness from him; he’s as hard as a bone in anything that concerns his own interests. (SPh I)

Аналогичную семантическую  структуру имеют и некоторые  другие адъективные сравнения:

(as)light as a feather- легкий как перышко (о предмете или человеке)

(as) like as two peas – похожи как две капли воды (о предметах или людях)

(as) tough as old boots-

1)   жесткий как подошва (о кушанье и др.)

2)   очень выносливый, стойкий (о человеке); жестокий (о человеке)

Адъективные сравнения  могут относиться как к человеку, так и к животному, например, (as) free as the air- свободный как ветер (о человеке или о животном).

Среди адъективных  сравнений несколько оборотов с  немотивированным вторым компонентом. Помимо сравнения

(as) dead as a doornail – без признаков жизни.

К таким сравнениям относятся еще несколько:

(as) bold as brass – нахальный, наглый, бесстыдный.

(as) mad as a hatter – не в своем уме, совсем из ума выжил.

В подобных случаях  немотивирована  связь между первым и вторым компонентом сравнений.

Среди адъективных  сравнений имеются каламбурные  фраземы, построенные на обыгрывании  омонимов:

(as) crooked as corkscrew  (или as dog’s hind leg) (амер. разг.)- бесчестный, непорядочный;

пробу негде ставить (игра слов, основанная на двух омонимах: crooked-бесчестный и crooked- изогнутый, кривой);

(as) nutty as a fruitcake (сленг)

не в своем уме, совсем из ума выжил, психованный ( игра слов, основанная на двух омонимах: nutty – с орехами и nutty-не в своем уме, психованный, выживший из ума и другие.

Собственные имена  в составе компаративных ФЕ встречаются  редко. Примерами могут служить:

(as) as Methuselah – старый, как Maфусалл;

(as) old as Adam-

1)  старо как мир, быльем поросло.

2)  очень старый, древний.

(as)proud as Lucifer – гордый как дьявол, дьявольски гордый, надменный, высокомерный;

Информация о работе Компаративные идиомы: их значение и классификация