Невербальні засоби спілкування

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Октября 2011 в 23:22, реферат

Описание

Це неначе гра, правила якої і досі розгадують і пояснюють у своїх працях вчені.Ознайомившись з нижче поданим матеріалом можна зробити висновки які надалі можуть знадобитись не тільки в повсякденному житті а й у професіональній сфері: на навчанні та на роботі навички психоаналізу . Саме невербальне спілкування а також де-яке ототожнення невербальної комунікації з вербальною, ми роздивимось нижче.

Содержание

Вступ
1. Поняття невербального спілкування.
2. Зміст тестів і почуттів, ходи, виразу обличчя, рукопотискання.
3. Агресивна невербальна поведінка. Жестовий репертуар чоловіків та
Жінок.
4. Методи невербальної взаємодії.
5. Невербальний контакт.( Вправи для практичних занять).
6. Невербальні канали передачі інформації в мережі інтернет.
Висновок.
Список використаної літератури.

Работа состоит из  1 файл

Реферат по етике.doc

— 139.00 Кб (Скачать документ)

йде про  роботу, яка вже виконувалась)? 

Начальник (дружньо): А як Ви робили це раніше? 

б) Працівник: Скільки ще я повинен вводити Вас в курс справи?! 

Доброволець: Дуже шкодую, будь-ласка, повторіть  ще раз, якщо Вам не важко.

6. Невербальні  канали передачі інформації в  мережі інтернет. 

      Транснаціоналізація та глобалізація  телекомунікацій,  а  також   поява нового ЗМК (Інтернет вважається першим новим засобом масової комунікації, що виник після телебачення) ставить  перед  теорією  і  практикою  перекладу нові  задачі.  Оскільки  процес  глобалізації  телекомунікаційних  мереж,  а особливо, Інтернету, поширюється на дедалі більше країн,  обсяг інформації, що її  доводиться  перекладати,  відповідно,  дедалі  більше  зростає.  Тому переклад матеріалів, що передаються через Інтернет, стає  складовою  масової комунікації в глобальному масштабі.

      Інформація, що зберігається й презентується у Всесвітній  комп’ютерній мережі (World Wide Web), розміщується на веб-сайтах, які на своїх  сторінках містять як текст, так і графіку, анімацію, відео,  аудіо  і  т.д.,  тобто  є мультимедійними. Крім  того,  веб-сайти  характеризуються  такою  рисою,  як інтерактивність,  яку  можна  визначити   як   технологічно   опосередковане двостороннє  спілкування,  і  яку  дедалі  частіше  розглядають  як  головну відмінну  рису  технологій,  впроваджуваних  на  разі   в   засоби   масової комунікації.Іншими  словами,  користувач  має   можливість   взаємодіяти   в реальному часі з інформацією, що її  містить  веб-сайт,  вибирати,  що  сааме дивитися, проводити пошук потрібної інформації, а  також  самому  передавати свою інформацію на сайт.

      Оскільки   отримання   доступу   до   веб-сайтів   не   залежить   від територіальних кордонів, їх потенційна аудиторія розширюється до  величезних масштабів, будучи при цьому різноманітною з мовної, етнічної,  культурної  і т.д. точок зору.

      Таким чином, основні риси веб-сайтів – можливість доступу до них через Інтернет (тобто, засіб масової комунікації) незалежно від часових поясів  та територіальних  кордонів,  мультимедійне   середовище   й   інтерактивність, визначають основні напрямки вивчення їх як матеріалів, що перекладаються.

      Як оригінальні веб-сайти, створювані  англійською або будь-якою  мовою, так і їх локалізовані версії (або варіанти  на  різних  мовах)  залучені  до різних площин комунікації. Якщо  зупинитися  на  визначенні  комунікації  як “спілкування, обміну думками,  відомостями,  ідеями  і  т.д.  –  специфічної форми взаємодії людей”, яка, до того  ж  “будучи  соціальним  процесом, слугує  формуванню  суспільства  у  цілому,  виконуючи  в  ньому   зв’язкову функцію”, бачимо,  що  визначення  ці  повною  мірою можна   віднести   до комунікації масової. А оскільки Інтернет є засобом масової  комунікації,  до того  ж,  у  глобальному  масштабі,  то  можемо   сказати,   що   матеріали, представлені  на  веб-сайтах  доцільно  вивчати  саме  в   аспекті   масової комунікації.  Говорячи  ж  про  “зв’язкову  функцію”,  слід  зауважити,   що Інтернет діє не лише у межах одного суспільства: він  за  природою  своєю  є транснаціональним, і функція зв’язку, що він її виконує,  є спрямованою на формування  суспільства  глобального,  такого,  що  не  знає  територіальних кордонів.

      Таким чином, всі веб-сайти  (а також, їх переклад) можна   розглядати  в площині глобальної масової комунікації, оскільки ми отримуємо доступ до  них через Інтернет, та вони є направленими на масову глобальну аудиторію.

      Окрім  того,  говорячи,  що  “до   комунікації   при   безпосередньому спілкуванні  комунікантів  входять  і  невербальні  компоненти,   наприклад, жести, міміка і т. ін.”, ми  тим  самим  стверджуємо,  що  веб-сайти  можуть вивчатися  в  плані   змішаної   форми   комунікації   –   вербальної   плюс невербальної,  оскільки  містять  невербальні  медіа  (немовленнєвий   звук, графіку, анімацію, відео тощо).

      Веб-сайти з використанням кількох мов (як багатомовні веб-сайти, так і їх  локалізовані  версії)  можна  розглядати   в   контексті   міжмовної   і міжкультурної комунікації. При цьому треба брати до уваги  інтегрованість  у веб-сайт   невербальних   медіа.   Колір,   жести,   міміка,   об’єкти,   що презентуються в  невербальній  формі,  можуть  містити  культурно-специфічну інформацію,  і  тому,  провокувати  різні,  навіть  неадекватні  реакції  та асоціації  у  представників  різних  культур.  Те  ж   саме   стосується   й специфічних  символів,  метафор,  імплікацій,  а  також  екстралінгвістичних факторів, що обумовлюють комунікацію – пресупозицій,  національно-культурних традицій і т.ін. Значною мірою це відноситься до  реклами,  що  розміщується на  веб-сайтах.  Слід  зауважити,  що  в рекламних лозунгах  досить  часто

використовуються  імплікації  та  концепції,  зрозумілі  в  основному  членам даного  національного  та  мовного  колективу,  представникам  тільки   цієї культури. Тому, аби зберегти функцію впливу на реципієнта,  в локалізованих веб-сайтах використовуються  вже  інші  імплікації,  зрозумілі  представнику місцевої культури.  Як-от,  речення  на  англомовному  американському  сайті компанії  Apple“Honey,  I  shrunk   our   supercomputer”,   використане   по відношенню до рекламованої моделі комп’ютера,  де  особливо  підкреслювалась його компактність, викликає у американського реципієнта асоціацію з  відомим комедійним фільмом “Honey, I shrunk our  kids”.  Оскільки  ж  цей  фільм  не настільки відомий в Росії та на Україні, то в російській та українській (до речі, російськомовній) локалізованих версіях перекладачі зовсім  відмовились від використання цього  речення  і  обмежилися  іншими,  більш  нейтральними засобами.

      Також,  поняття  комунікації  застосовується   до   задачі   створення діалогових систем “людина – комп’ютер”, що є не менш  актуальним  у  площині взаємодії “користувач – веб-сайт”, яка вимагає при перекладі  й  локалізації веб-сайтів особливої уваги до діалогічного параметру мови і до  відмінностей цих параметрів в мовах оригіналу та перекладу. Адекватна  адаптація  засобів інтерактивності  є  одним  з  найкритичніших  факторів,  особливо  в  світлі зростаючого потенціалу інтерактивності Інтернет-ресурсів. 
 
 
 
 
 
 
 

                      Висновок: 

        З даного вище  матеріалу можна  зробити такі висновки: Спілкування є головним засобом комунікації. Його поділяють на вербальну (мовну) та невербальну (немовну) комунікацію.Дану роботу ми присвятили саме невербальному каналу передачі інформації невербальна комунікація - форми комунікативної поведінки людини, за допомогою яких немовленнєвим (невербальним) шляхом передається інформація від однієї людини до іншої. Засобом невербальної комунікації є експресія руху, яка передбачає актуалізацію таких способів вияву емоцій, як міміка та жест. До засобів невербальної комунікації відносять також  рухи тіла, дистанцію, паузу.Невербальна поведінка виражає психологічний зміст свідомого і несвідомого.

      Для прояснень взаємовідносин в колективі  – застосовують психогімнастику (метод невербального контакту).

      Мета  невербального контакту ( та тематика психогімнастичних і пантонімічних вправ) - зняття емоційної напруженості, формування згуртованості групи, емоційної теплоти й близькості між її членами. Ми висвітлили суміш вербальної та невербальної комунікації на мультимедійних веб-сайтах, а також проблему використання мультимедіа в міжкультурній комунікації.

      Для кожної людини дкже важливо знати  мову невербальної      комунікації! 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Література: 

  1. Бакирова  Г. Х. Тренинг управления персоналом. – СПб.: Питер., 2004. – 400с.
  2. Панкратов В.Н. Психология управления людьми.-М.: Изд-во Ин-та Психотерапия, 2002-144с.
  3. Практическая психология для менеджеров/ Под ред. И.Д.Ладанова- М.: Филинъ, 1996,-520 с.
  4. Самыгин С.М., Столяренко Л.Д. Психология управления.-Ростов н/Д.: “Феникс”, 1997-350с.
  5. Столяренко Л.Д. Психология и этика делового общения. – Ростов н/Д.: “Феникс”, 2004. – 176 с.

Информация о работе Невербальні засоби спілкування