Ойконимия Австралии и Новой Зеландии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Сентября 2011 в 11:55, курсовая работа

Описание

Ойконимия, обозначающая в ономастике совокупность названий населённых пунктов определённой территории, представляет интерес для научного исследования. В ней отражаются важнейшие этапы истории культуры создавшего её народа и проявляются языковые закономерности, в связи с чем ойконимия представляет исследовательский интерес как в качестве культурологического материала, так и как лингвистический источник.

Работа состоит из  1 файл

Введение.doc

— 105.00 Кб (Скачать документ)

     B большинстве  названий молодых ойконимических систем (таких как новозеландская) реально отражаются особенности именуемых объектов. Такие названия представляют собой живые слова современного языка, семантика которых оказывается весьма существенной.

     Среди особенностей новозеландской ойконимической  системы (свойственных и другим молодым системам) такие, как:

     1)  прозрачность внутренней формы  топонимов (White Island - Белый остров);

     2)  наличие большого числа переносов  из бывшей метрополии (особенно много среди них названий-переносов из Шотландии, поскольку среди иммигрантов с Британских островов преобладали шотландцы). Среди них названия городов: Dunedin (Данидин — старинное название столицы Шотландии Эдинбурга); Hamilton (Гамильтон); Invercargill (Инверкаргилл);

     3) наличие префикса New (Новый) у ряда названий-переносов, например, New Plymouth;

     4)  обогащение за счет аборигенных  языков (в данном случае за  счет языка маори), связанное с  освоением (исследованием) новых земель. На карте Новой Зеландии ряд названий маорийского происхождения, таких как: Те Ruiti, Taumanunui, Rotorua, Taranaki, Wanganui;

     5)  развитая система ойконимов-омонимов и ойконимов-синонимов как внутри данной топонимической подсистемы, так и во всей системе в целом, например: Cambridge (в Великобритании) - Cambridge (в Новой Зеландии). 

     Все эти лингвистические и экстралингвистические  факторы определяют своеобразие  и неповторимость ойконимии Новой Зеландии.

     Все населенные пункты Новой Зеландии даются в транскрипции: Ньюкасл и др.

     То  есть, как показывает практика, для названий населенных пунктов международной формой оказывается национальная, в то время как названия природных объектов подлежат переводу.

     Первый  период истории ойконимии Новой Зеландии относится к эпохе открытия и освоения островов, когда они были исследованы и нанесены на карту экспедициями Джеймса Кука, Абеля Тасмана и др.

     13 декабря 1642 г. два голландских  корабля под командованием Абеля Тасмана подошли к берегам неизвестной прежде европейцам земли. Это был Южный остров Новой Зеландии. С этой даты началось систематическое наименование населенных пунктов белыми людьми.

     Первоначально Тасман нарек открытую им «большую гористую землю», которую он принял за континент, Staaten Land — Землей Штатов, затем голландское правительство переименовало ее в Nieuw Holland — Новую Голландию, а позже, в честь одной из провинций Нидерландов — Зеландии, первой начавшей борьбу против испанского господства, переименовали вновь открытые острова в Nieuw Zeeland.

     Полинезийский народ маори прибыл на острова Ао Tea Roa – Ао Тео Роа (марийское название Новой Зеландии, букв. Длинное Белое Облако) в XIV в. Это название было дано островам, поскольку действующие вулканы выбрасывают время от времени облака белого дыма, и при приближении к островам с океана они кажутся окутанными белыми облаками.

     Карта Новой Зеландии изобилует географическими названиями, заимствованными из языка маори, такими как: Whangarei, Tauranga, Urewera, Tongariro, Wanganui.

     В связи с тем что в Новой Зеландии шотландских переселенцев было больше, чем англичан или ирландцев, на карте страны много географических названий — омонимов шотландским, таких как Dunedin (Данидин), Hamilton (Гамильтон), Invercargill (Инверкаргилл) и др. 

 

Заключение 

    Прежде  всего  отметим,  что  ойконимы - неотъемлемая  часть фоновых  знаний  носителей  данного  языка  и культуры. В них,  как в  зеркале, отражается  история  данного  народа,  история  заселения  и освоения   данной  территории, поэтому  именно  эта часть  лексики,  издавна  привлекает   внимание  не  только  филологов,  но  и  историков, этнографов, географов  и так далее.

    Следует  отметить, что специфика  ойконимов  заключается,  прежде всего,  в  том,  что  имя,  определяемое  социальными  и  историческими  факторами  развития  общества,  одновременно  призвано  определять  и  называть  объект. Велика  познавательная  и  воспитательная  роль  географических  названий,  они  имеют  исключительно  важное  политическое, практическое  и  научное  значение.

    Считается  так же, что  ойконим зачастую  может  очень  многое  поведать  об  истории  языка  и  земли, с  которой  связан,  может  выявить  такие  особенности  языка,  которые  при  стандартной  речи  невозможно  было  бы   заметить.

    Необходимо  также  признать,  что наука, изучающая  названия населенных пунктов,  называется  ойконимией. 

    Ойконимия представляет собой весьма ценный раздел современного языкознания, комплексную научную лингвистическую дисциплину, оснащенную своим терминологическим аппаратом, своим кругом проблем.

    Ойконим  Новой  Зеландии  и Австралии – это  молодая  ойконимия,  формирование  которой  почти  полностью  укладывается  в   рамки  новой  истории.

    Овладеть  ойконимией   иностранного  языка -  значит  добиться  высокой  степени  владения  языком, так  как  ойконимия  является одним из  наиболее  сложных и в то  же  время интересных  аспектов  изучения  языка. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  литературы 

1.  Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / под ред. - М. : Просвещение, 1969. - 500 с.

2.  Беленькая, В. Д. Топонимы в составе лексической системы языка /          В. Д. Беленькая. - М. : Высшая школа, 1969. - 120 с.

3.  Берков, В. П. Вопросы двуязычной лексикографии / В. П. Берков. - Л. : Просвещение, 1973. - 72 с.

4.  Большой    энциклопедический словарь.       Языкознания   /   под   ред.   В. Н. Ярцевой – М. :Просвещение, 2000. – 516 с.

5. Леонович, О. А. В мире английских имен / О. А. Леонович. - М. : Прогресс, 2002. - 198 с.

6.  Леонович, О. А. Очерки английской ономастики / О. А. Леонович. - М. : Прогресс, 1994. - 123 с.

7. Маковский, М. М. Английская этимология / М. М. Маковский. - М. : Просвещение, 1986. - 213 с.

8. Ощепкова, В. В. Краткий англо – русский лингвострановедческий словарь : Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия /        

9. В. В. Ощепкова,  И. И. Шустилова. -  М.:  Русский язык – Медиа, 2006. – 180 с.

10.  Рыбкина, Е. А. Новая Зеландия / Е. А. Рыбкина – Спб. : КАРО, 2001.- 192 с.

Информация о работе Ойконимия Австралии и Новой Зеландии