Категория определенности/неопределенности и языковые средства ее актуализации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2012 в 06:25, курсовая работа

Описание

Цель нашей работы, выявить языковые средства, выражающие категорию определенности и неопределенности.
Поставленная нами цель предполагает решение следующих задач:
Рассмотреть категорию с точки зрения философии и определить ее понятие, а также функционально-семантическое поле категории определенности-неопределенности.
Выявить языковые средства исследуемой категории.
Проанализировать употребление, выявленных средств выражения на примере книги Бернхарда Шлинка «Любовные истории».
Определить частотность употребления категории определенности-неопределенности.

Работа состоит из  1 файл

КАТЕГОРИЯ 332.docx

— 55.64 Кб (Скачать документ)

       Долгое время категория определённости-неопределённости анализировалась в лингвистике лишь в связи с описанием семантики артикля в грамматиках артиклевых языков, однако во второй половине 20 века учёные пришли к выводу о том, что артикли - лишь небольшая часть языковых средств выражения определённости-неопределённости (О/НО). Сегодня ни у кого уже не вызывает сомнения тот факт, что категория О/НО универсальна и поэтому свойственна как артиклевым, так и безартиклевым языкам.

     В ходе нашего исследования, мы выявили  языковые средства, которые актуализируют  категорию определенности и неопределенности. Для этого мы рассмотрели немецко-русский  словарь, а также русско-немецкий словарь, учебное пособие по практической грамматике немецкого языка.

     Таким образом, согласно классификации профессора В.А. Гуревича, категориальными признаки неопределенности являются:

  • Предположительность/Неопределенность/Неуверенность
  • Отрицание

     Для выражения предположительности используются такие лексико-грамматические средства как, например: scheinbar, angeblich, vorgeblich, vermutlich, wahrscheinlich, mutmaßlich, etwa, möglicherweise, möglichenfalls, vielleicht, wohl. scheinbar и другие. Рассмотрим примеры с данными словами [10].

     Vielleicht указывает на предположение, высказываемое с определенной долей сомнения: Vielleicht wird es regnen, vielleicht nicht.

     - Er kommt vielleicht. – при исключении данного слова, общий смысл предложения меняется: из предположительного, оно станет просто утвердительным.

     Wohl указывает на общее предположение и не указывает какие причины лежат в его основе (субъективные или объективные), например: Sie ist wohl nicht zu Hause.

     Scheinbar приближается по своим значениям к «неверный, обманчивый», например: Er hört scheinbar nicht zu, doch entgeht ihm kein einziges Wort.

     Для выражения предположения служат модальные глаголы: mögen, müssen, können, wollen, dürfen, sollen.

       Глагол sollen – предположение с оттенком сомнения.     В системе значений глагола sollen большое место занимает  предположение с оттенком сомнения и недоумения. В этом значении глагол sollen выступает в вопросительных  предложениях  с отрицанием. и переводится на русский язык при помощи вопросительных частиц: «ли», «неужели», «разве». Например:

     Hardekopf war vollkommen überrrascht. Sollte es möglich sein?

     Касаясь употребления глагола mögen  в современном немецком  языке, необходимо отметить, что нередко он выступает в застывшей форме mag sein, которая передает предположение с дополнительным оттенком «и пусть себе», «ну и пусть»:

     Diese Sonate ist hervorragend, mag sein. Aber  mir  gefällt  sie jedoch nicht.

     Глагол dürfen:

     Das dürfte einfach sein. – это, наверное, просто.

     Er dürfte hier gewesen sein. – мне думается,  что он,  возможно,  был здесь.

     Глагол  dürfen  в значении предположения часто употребляется в сочетании с наречием wohl: die Sache dürfte sich wohl anders verhalten.

     Глагол  müssen  в современном немецком  языке служит  для выражения предположения с большей степенью уверенности. В этом значении глагол müssen относится уже не к сказуемому,  а ко  всему предложению в целом. В отличие от глагола sollen, который в соответствующем употреблении  выражает  ссылку  на  чужие слова,  глагол  müssen  выражает предположение на основе знаний каких-то объективных признаков:

     Der Zug soll bald kommen – предположение выражается по чьим-то словам.

     Der Zug muss bald kommen – у говорящего есть все основания так думать: наличие расписания и т.д.

     Такие глагольные конструкции как scheinen, glauben + zu + инфинитив, помогают выявить разнообразные оттенки предположительности. Глагол scheinen выражает предположение говорящего, glauben – предположение субъекта. Например: Das Mädchen scheint krank zu sein (предположение говорящего). Das Mädchen glaubt krank zu sein (предположение действующего субъекта).

     В современном немецком языке особое внимание уделяют частицы и наречию etwa, выражающая неопределенность, неуверенность:

     Частица etwa обычно встречается в вопросительных предложениях и может выражать оттенок  сомнения: Ist das etwa ein Witz? – разве это остроумно? Bist du etwa krank? – может быть, ты болен?

     Как показывают эти примеры, в вопросительных предложениях значение etwa с его оттенками  недоверия и сомнения, органически  сливается с синтаксической семантикой вопросительного предложения.

     Частица etwa, в немецком языке, может выступать  в роли наречия и означает «около, приблизительно», которая несет  в себе оттенок неопределенности: «…etwa 20 Minuten».

     Примерами значения неуверенности, предположения, отчаяния будут являться предложения  в форме конъюктива. Например:

     Wenn es morgen nicht so kalt wäre! – Было бы завтра не так холодно.

     Hätte ich das früher gewußt! – Если бы я знал это раньше.

     Передача  отрицания выражается с помощью словообразовательных форм, как приставки nicht + прилагательное (при слитном написании, может писаться и раздельно) или существительное, приставки nichts- прилагательное или существительное, отрицательной приставки un- + прилагательное (однако не могут иметь такую форму прилагательные, имеющие однозначный антоним: kurz короткий — lang длинный, dick толстый - dünn тонкий, schlecht – gut), суффиксов –los и -un, приставки -miss + глагол или существительное (с помощью -miss, кроме отрицания, может показываться и ошибочное действие-missdeuten (=falsch deuten) - ложно/превратно истолковать missverstehen (=falsch verstehen) - ложно/превратно понимать):

     Z.B. nichtamtlich; nichtberuflich; der Nichtraucher; der Nichtschwimmer. - неофициальный; неработающий некурящий;  не умеющий плавать,

     Z.B. Das Buch ist uninteressant. - Книга неинтересная,

     Z.B. die Unfreudlichkeit; das Unglück - нелюбезность; несчастье,

     erfolglos; hilflos - безуспешный; беспомощный,

     Z.B. missfallen - не нравиться, missglücken, misslingen, missraten - не удаваться; die Missgunst; der Misserfolg - немилость; неуспех, неудача.

     Для немецкого языка характерно наличие  иностранных суффиксов, передающих степень отрицания- de(s)-, dis-, in- (il-, im-, ir-) + существительное или прилагательное:

     Z.B. die Dezentralisierung децентрализация, das Desinteresse незаинтересованность, die Disproportion диспропорция, indiskret нетактичный; inkonsequent непостоянный illegitim незаконный; die Immobilien недвижимость; die Irrealität нереальность.

     Отрицание передают частицы fast, beinahe с глаголом в конъюнктиве:

     Z.B. Er wäre beinahe ertrunken. - Он чуть было не утонул.

       Ich wäre fast eingeschlafen. - Я чуть было не уснул.

       Отрицание может показываться  и с помощью союзов: ohne (dass), (an)statt (dass), als dass, auβer dass, ausgenommen dass, auβer wenn, weder... noch:

     Z.B. Er kommt, ohne dass er uns grüβt/ ohne uns grüβen. (= Er grüβt uns nicht.) - Он приходит, не приветствуя нас (= Он нас не приветствует).

     Er arbeitet, anstatt dass er schläft/ anstatt zu schlafen.(= Er schläft nicht.) - Он работает, вместо того чтобы спать (= Он не спит).

     Отрицание может выражаться и с помощью  предлогов aufier, anstelle, entgegen, ungeachtet несмотря на, unbeschadet (уст.) несмотря на/невзирая на:

     Z.B. Unbeschadet einiger Mangel ist es ein gutes Buck. - Несмотря на некоторые недостатки, это хорошая книга.

     Отрицательное слово в немецком предложении  может отсутствовать, но при переводе на русский язык отрицание передается и в уступительном придаточном  предложении:

     Z.B. Wie halt es auch war, er ging jeden Tag baden. - Как бы  ни было холодно, он каждый  день ходил купаться.

     Однако  есть случаи, когда в восклицательном  или вопросительном предложении nicht стоит как частица, однако по содержанию предложение не является отрицательным: Z.B. в восклицательном предложении:

     Was weiβ er nicht alles! (= Was weiβ er alles!) - Чего только он не знает!

     Was machen wir nicht alles zusammen? - Чего мы только  вместе не делаем

     Z.B. в вопросительном предложении,  предполагающем положительный ответ:

     Kannst du mir nicht helfen? (= Kannst du mir helfen?) - Ты не можешь мне помочь? (= Ты можешь мне помочь?)

     Z.B. при конструкции nicht nur... sondern auch:

     Er ist nicht nur ein guter Lehrer, sondern auch in ausgezeichneter Wissenschaftler. (= Er ist ein guter Lehrer und ein ausgezeichneter Wissenschaftler.) Он не только хороший учитель, но и отличный учёный. (= Он хороший учитель и отличный учёный.)

     В немецком предложении возможно наличие  только одного отрицания:

     Z.B. Ich habe nie etwas davon gehort. - Я никогда ничего об этом не слышал [5, с. 116].

     В старонемецком языке двойное  отрицание служило для усиления отрицания. Оно сохранилось в  литературе и разговорном языке. В современном немецком языке  двойное отрицание допустимо  только как особое стилистическое средство, чаще в сочетании с nicht un- и nicht ohne, и означает утверждение:

     Z.B. Das ist nicht unmöglich (= durchaus möglich). - Это вполне возможно.

     Er liest ein nicht uninteressantes Buch. - Он читает небезынтересную книгу.

     Категориальные  признаки определенности:

  • Конкретность/Абстрактность
  • Единичность/Множественность
  • Реализованность/Нереализованность

     Признаки  определенности демонстрируют: конкретное время; конкретное событие; конкретное состояние.

     Примером  реалезованности будут являться: morgens, abends, nachts; для примера конкретности служат такие предлоги как: um, punkt; наречие: genau, sicher и многие другие лексико-грамматические средства, характеризующие конкретность, определенность действия.

     К признаку абстрактности можно отнести  такие слова, как: alle, alein и др. Например: alles andere (etwas anderes) – демонстрирует абстрактность явления, предполагая неопределенность, однако местоимение alles выражает семантическую определенность по количественному направлению. Прилагательное andere в сочетании с alles  уточняет количественную сущность явления через выделение определенной части от целого. Выражения как: von heute ab, ab heute – с сегодняшнего дня, in acht Tagen – через неделю, или vor acht Tagen – неделю тому назад, alle Tage – ежедневно, alljährlich – ежегодный и многие другие средства, определяющие конкретность. И к признаку множественности и единичности будут относиться: «…aller, jeder fragte…» и т.д.

     Таким образом, в теоретической части  данной работы мы рассмотрели определенность и неопределенность как логико-философскую  категорию, теоретические основы функционально-семантического поля категории определенности и  неопределенности, выявили, что категория  определенности-неопределенности может  выражаться не только с помощью артикля, но и других языковых средств [1, с. 28]. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

      4 ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КАТЕГОРИИ  ОПРЕДЕЛЕННОСТИ И

       НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ 
 

     В практической части данной курсовой работы мы провели исследование на основе книги Бернхарда Шлинка «Любовные  истории» (Bernard Schlink «Liebesfluchten», 1935). Как правило, в любви выявляются признаки как определенности, так и неопределенности. Его книга посвящена семи историям о любви. Бернхард Шлинк исследует разные лики любви: от любви-привычки до любви. А наше исследование заключается в том, чтобы выявить особенности и частотность употребления категории О/НО, используемые автором в данной книге.

     Итак, рассмотрим наше исследование:

     Мы  проанализировали 7 историй, общее количество страниц – 308. При анализе мы использовали методы количественного подсчета и  сплошной выборки. Результаты исследования можно увидеть в таблице, приведенной  ниже:

     Таблица 1 – Частотность употребления категории  определенности и

                        неопределенности

Категория определенности и неопределенности Количественное  соотношение Процентное  соотношение, %
Определенность      260      46,93 %
Неопределенность      300      53,57 %
Итого      560      100

 

     Данная  таблица показывает, что на первом месте по частности употребления находится категория неопределенности:

     Von einem Tag – неожиданно

     Er wurde angestrengt. – наречие, переводится как напряженно, несет в себе окраску отрицания, неуверенности.

     Er durfte das Schlafzimmer der Eltern nicht betreten. – Родители запрещали входить ему в их комнату. Данное предложение выражает отрицание, неположительную окраску.

     Ein Geheimnis. – тайна, здесь кроится тайна, не говорится о ней конкретно – признак неопределенности.

     So fragte der Junge niemanden um Erlaubnis.

     Ein Außenseiter – аутсайдер, неудачник - существительное имеет характер отрицания.

Информация о работе Категория определенности/неопределенности и языковые средства ее актуализации