Эмотивный компонент семантики библеизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2013 в 15:29, доклад

Описание

1. Соотношение понятий "коннотация", "эмотивность", "оценочность" и "экспрессивность" в английских библеизмах
2. Эмоционально-оценочная энантиосемия библеизмов
3. Эмотивно-смысловая валентность библеизмов

Работа состоит из  1 файл

Эмотивный компонент семантики библеизмов.docx

— 96.91 Кб (Скачать документ)

оценка второго плана--та, которая закреплена в языке и наиболее часто фигурирует в речи (узусная оценка)--отрицательна, т.е. провоцирует неодобрительное эмоциональное отношение адресата и адресанта к референту. Однако очевидно, что неодобрение не является столь же резким, как порицание и осуждение, вызываемые библейской оценкой. Подобная деинтенсификация оценки может происходить потому, что стирается внутренняя форма библеизма, образная гештальт-структура становится непрозрачной, "несчитываемой", поскольку забывается библейский сюжет, к которому восходит данный библеизм. Таким образом, происходит непроизвольное стирание поучительного библейского знания;

оценка также может  варьироваться в речевом употреблении, причем с вероятностью изменения  ее вплоть на прямо противоположную. Например, "He is my Baal and I will always bow down my knee to him". Об этом типе варьирования будет подробнее сказано в следующем параграфе.

Такая эмоционально-оценочная  полифония библеизмов связана с тем, что само значение идиом "обременено" отношением говорящего/слушающего к образу, который каким-то способом ассоциирует имя и закрепленный за ним фрагмент действительности. Как известно, это отношение несимметрично: говорящий "кодирует" свое чувство-отношение, которое может не совпасть с восприятием образа слушающим и, следовательно, с его "декодированием" [Телия 1996]. Могут различаться интерпретации образной гештальт-структуры библеизма. Различная интерпретативная деятельность слушающего дает ему возможность придавать сообщению--и его эмоциональному коду--иной смысл, чем тот, который задуман говорящим [Демьянков 1989]. Так, сообщение типа He is breaking bread with them--"Он пользуется их гостеприимством"--может быть воспринято двояко--с одобрением или неодобрением, а слово guest ("гость")--только эмоционально нейтрально, если контекст не "наводит" иную тональность.

В научной литературе отмечается, что слова и выражения, которым  в толковании можно приписать  маркеры иллокуции (экспрессивно окрашенные наименования, выражающие презрение, пренебрежение, уничижение, порицание, а также одобрение и т.п.), являются вторичными наименованиями, так или иначе прошедшими стадию ассоциативно-образного восприятия (через их "внутреннюю" или "внешнюю" формы) [Телия 1996: 120]. Именно такого рода мотивация выступала и/или продолжает выступать как стимул для второй волны оценки -- эмотивной. Например, в библейских ФЕ типа to eat one's own flesh--"пребывать в лености", to have itching ears--"быть любителем новостей" прослеживается эмотивно-оценочный оператор "презрение", а в библеизме to hide in a napkin--"держать свет под спудом" ассоциативно-образное представление коннотатирует осуждение.

Таким образом, эмоционально-оценочное  отношение говорящего формируется  под влиянием образной гештальт-структуры фразеологизма, в основе которой лежит эмоциональная библейская ситуация. Чтобы убедиться в этом, достаточно привести ряд примеров для сравнения: (to work) hard--только рациональная оценка, БФ (to work) by the sweat of one's brow ("в поте лица, до седьмого пота")--рациональная и эмоциональная оценки; inseparable friends--рациональная, БФ David and Jonathan--рациональная и эмоциональная оценки.

В языковой объективации оценки важную роль играет контекст, в котором она формулируется [Ивин 1999]: "It's hard to say…I guess, when you think of what happened in Europe only a few years ago, sackcloth and ashes seem more appropriate than Waikiki shirts" (Lodge). В данном отрывке говорящий выражает свое презрение к фривольному и бесстыдному поведению американцев на территории послевоенной Германии, для которых в условиях горя и разрухи жизнь проходит беззаботно и весело. Из этого примера видно, что выбор библеизма sackcloth and ashes в данном контексте привносит с собой в текст чувство-отношение, дополняющее рациональную оценку негативного спектра.

Эмоция, согласно В.И. Шаховскому, может и сама служить основанием для оценки, т.е. в любом случае эмоции и оценки связаны друг с  другом причинно-следственными отношениями [Шаховский 1988: 116]. Оценка и эмоция взаимодействуют друг с другом следующим образом: оценка--это мнение субъекта о ценности объекта для него, а эмоция--это переживание субъектом данного мнения. Механизм соотношения эмоций и оценок представляется в общих чертах таким: прежде всего интерес (стимул), потом его оценка, ее эмоциональное переживание. В этом плане--любая оценка изначально когнитивна, эмоциональность "наслаивается" на оценку и создает эффект усиления эмоционального отношения, придавая тем самым коннотативные смыслы языковым единицам.

Взаимодействие двух типов  субъективно-модальных отношений  в устной и письменной речи--оценочного и эмотивного--придает экспрессивность как самим наименованиям, так и высказываниям, в которые они включены.

В отличие от эмоциональности  высказывания, которая, согласно В.И. Шаховскому, прежде всего связана с реализацией  эмоциональной оценки, экспрессивность  соотносится с интеллектуальным намерением убедить в чем-то адресата, усилить перлокутивный эффект высказывания, прибавить ему большую выразительность, а также экспрессивность является одним из средств самовыражения. Экзотизмы, архаизмы, варваризмы и некоторые другие группы лексики экспрессивны, равно как и пословицы, но не эмоциональны. Источником их экспрессивности является лежащий в основе образ, немаркированный эмоциональностью [Шаховский 1973]. Например, следующие библейские фразеологизмы Land flowing with milk and honey--"страна изобилия", Little bird told/whispered that to me--"земля слухами полнится" и т.д. экспрессивны и образны, но не эмотивны.

У библейских фразеологизмов в большинстве случаев образная внутренняя форма является результатом  переосмысления прототипных библейских высказываний или прецедентных ситуаций, иными словами различных прототипов библейских ФЕ (более подробно о прототипах см. Главу 3). Поэтому Библия как прецедентный текст накладывает отпечаток на внутреннюю ассоциативно-образную форму БФ и придает большую выразительность, экспрессивность фразеологическим единицам. Употребление библейских оборотов в тексте придает ему более насыщенные, яркие краски, более глубокое проникновение в содержание благодаря мотивированной образности БФ. Например, библеизм Sodom and Gomorrah--"Содом и Гоморра, растленное место" восходит к легенде об этих древних городах, жители которых постоянно творили беззакония, грешили против Бога, не боясь Его, и в результате чего оба города были стерты с лица земли (Genesis 18-19). В книге Д. Лоджа The Picturegoers этот БФ встречается в следующем контексте:

"'So you are going back to "save" Blatcham?'

`Not Blatcham, of course. That's a kind of bourgeois Sodom and Gomorrah.'" (Lodge).

В выше приведенном примере  главный герой романа характеризует  свой родной город как безбожное, растленное место, в котором уже  давно умерла вера в Бога, используя  данный эмоционально-окрашенный библейский фразеологизм, поскольку он создает  аллюзию на указанное выше библейское повествование, в котором описывается  гибель этих двух городов, полностью  погрязших в грехе и разврате, и, тем самым, придает большую  экспрессивность художественному  отрывку за счет символа прецедентной библейской ситуации--прецедентных имен Sodom and Gomorrah (о прецедентных символах см.: Гудков 1999, Караулов 1987, Красных 1998).

Многие лингвисты отмечают, что экспрессивность шире эмоциональности, поскольку способна пронизывать  как эмоциональное, так и интеллектуальное. Кроме этого эмотивность рассматривается как категория языка, как специальная когнитивная структура, в то время как экспрессивность - это характеристика речи [Филимонова 2001, Хандамова 2002].

В силу имманентной включенности эмотивности в языковой знак и ее способности определять оценку референта данная лингвистическая категория имеет в нашем исследовании приоритетную значимость по отношению к экспрессивности. Будучи отождествленной с термином "коннотация" вслед за В.И. Шаховским, эмотивность как термин предоставляет возможность более широко трактовать неденотативные, надрациональные преобразования семантики библеизмов.

В процессе экспликации коннотации фразеологизмов выделяются чувства-состояния (как отмечает В.Н. Телия, они являются как бы следом эмоциональной реакции: они кратковременны, активны и могут зависеть от расклада ситуации) и чувства-отношения ("продуманные" эмоциональные отношения). Таким образом, если чувства-состояния ситуативны, т.е. зависят от контекста, то чувства-отношения--социологизированы [Телия 1996].

Например, библейский фразеологизм the thorn in the flesh--"источник постоянного раздражения, неприятность; бельмо на глазу" в узуальном употреблении имеет отрицательную оценку (как и в тексте Библии) и, следовательно, вызывает то или иное (в зависимости от ситуации) чувство-отношение отрицательного спектра [Лукьянова 1991]. Так, в следующем отрывке романа Д. Лоджа Therapy использование данного фразеологизма эксплицирует чувство-отношение уничижения (в результате дисбаланса, чаще всего физического, между субъектом, который усматривает в объекте (лице или артефакте) "отклонение от нормы"):

" Ow! Ouch! Yaroo! Sudden stab of pain in the knee, for no discernible reason.

Sally said the other day that it was my thorn in the flesh" (Lodge)

Стереотипизированное употребление БФ в этом примере во многом обусловлено тем, что герои романа обращаются к библейской цитате, в которой встречается данный библеизм: "I discovered that it was from Saint Paul's Second Epistle to the Corinthians: "And lest I should be exalted above measure through the abundance of revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me…" I came back into the kitchen …and read the verse out to Sally. She stared at me and said, "But that's what I just told you", and I realized I'd had one of my absent-minded spells, and while I was wondering where the phrase came from she had been telling me" (Lodge). Таким образом, экспликация узуального значения библейской идиомы в определенной степени обусловлена употреблением прецедентного библейского текста внутри данного художественного текста.

Как было упомянуто выше, выражение чувств-состояний библейскими ФЕ во многом зависит от контекста, поэтому эмотивность таких БФ может варьироваться в более широком диапазоне, и их эмотивная оценка способна даже изменяться на противоположную в определенных окказиональных ситуациях. Например, тот же БФ the thorn in the flesh в другом контексте выражает чувство-состояние положительного спектра: читая труды философа-экзистенцалиста С. Кьеркегора, главный герой романа встречает это библейское выражение и, усматривая некую связь своих страданий со страданиями философа, он радостно вскрикивает:

"The thorn in the flesh! How about that?" (Lodge).

Положение о расхождении чувств-состояний и чувств-отношений можно также проиллюстрировать следующим примером из романа О. Уайльда The Picture of Dorian Gray: "…She spiritualizes them, and one feels that they are of the same flesh and blood as one's self." (Wilde). В данном примере происходит экспликация узуально закрепленной положительной эмотивной оценки библеизма flesh and blood, т.е. здесь выражается социологизированное чувство-отношение одобрения. Но уже в следующем предложении этого отрывка мы сталкиваемся с флуктуацией эмоционально-оценочного тона библеизма, поскольку он используется Лордом Генри для выражения сарказма, его презрения к театральной аудитории: "'The same flesh and blood as one's self! Oh, I hope not!'--exclaimed Lord Henry, who was scanning the occupants of the gallery through his opera-glass." (Wilde).

Таким образом, чувства-отношения, выражаемые БФ, закреплены в языковом узусе, а чувства-состояния изменяются в различных окказиональных контекстах в зависимости от прагматической интенции говорящего, что приводит к флуктуации эмотивной оценки таких БФ. Это может быть объяснено самим сиюминутным, вспыльчивым характером эмоциональных переживаний

Варьирование эмоционально-оценочного компонента английских БФ (энантиосемия фразеологизмов, динамика их эмотивности) будет рассмотрено более подробно в следующем разделе. При исследовании реверсии оценки у БФ мы будем отталкиваться от представленной в данном параграфе коннотативной дихотомии "узуальная эмотивность :: окказиональная эмотивность".

2. Эмоционально-оценочная  энантиосемия библеизмов

Как уже отмечалось ранее в работе, Библия как таксон любой христианской культуры является сакральным религиозным текстом, наделенным огромным нравственно-дидактическим  потенциалом [Меликян 1998], определенной фидеистичностью восприятия [Мечковская 1998], общей прескриптивно-деонтической ориентацией [Дорофеева 2002]. Божественное откровение, представленное в Библии, по сути является чудом [Дорофеева 2002], существенную черту которой составляет его назидательность, в силу чего оно называется "знанием", потому что заставляет задуматься над божественным смыслом. Именно в рамках религиозно-христианского сознания возникли нравственно-этические представления и идеалы, которые помогали развитию духовности человека, способствовали формированию общечеловеческих ценностей, что не могло не находить своего преломления в языке, в частности, в библейских фразеологизмах. Последние представляют собой сентенции, обладающие большой нравственно-дидактической ценностью. Отдельные библеизмы могут быть интерпретированы даже как сакральные заповеди.

Однако, как было давно  замечено, сакральное имеет тенденцию  к десакрализации. Священные формулы, цитаты из священных книг превращаются в иронические речения и даже в бранные слова, иными словами, изменяют свое коннотативное содержание и модальность. Сознание человека переосмысливает содержание БФ, придавая им новые значения. Это свидетельствует о том, что язык никогда не сохраняет свою семантику незыблемой, она всегда трансформируется, пребывает в динамике, значения языковых единиц обрастают новыми значениями, которые могут в определенных речевых условиях вытеснить старые. Этому содействует взаимодействие с окружающим миром, проявляемое и в духовной сфере (в моральных ценностях и убеждениях, искусстве и религии, литературе и философии). Поскольку мир как сущее может быть осознан как в статике, так и в динамике, постольку возникают новые ассоциативные связи и новые обобщения. Все это наполняет слово новым, порою противоположным содержанием [Сараджева].

Информация о работе Эмотивный компонент семантики библеизмов