Епитети в художественой литературе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2012 в 00:49, реферат

Описание

Головні завдання курсової роботи:

Розглянути епітети та їх основні диференційні ознаки.

Проаналізувати структуру та семантику епітетів.

Дослідити різні класифікації епітетів.

Проаналізувати особливості перекладу епітетів з англійської мови на українську.

Содержание

Вступ _________________________________________________________ ст.

Розділ І. Загальні особливості перекладу художньої літератури.
Переклад художньої літератури. _______________________________ ст.
Стилістичні проблеми перекладу. _______________________________ст.

Розділ II. Епітети у художньому дискурсі.

1. 1 Поняття епітету у лінгвістиці. __________________________________ст.

1.2 Класифікація епітетів. Вживання певних видів епітетів у художньому тексті. _______________________________________________________________ ст.

1. 3 ___________________________________________________________ст.

1. 4Порівняльна характеристика епітетів в українській та англійській мові. __________________________________________________ст.

1. 5 Особливості перекладу кольорових епітетів. _____________________ст.

Розділ III. Особливості перекладу епітетів у романі Сідні Шелдон «Інша сторона півночі»

Работа состоит из  1 файл

РОБОТА.docx

— 58.90 Кб (Скачать документ)

Аналіз змістового наповнення неасоційованих епітетів дає змогу  розділити їх на дві великі групи – образні, тобто такі, в основі яких лежить певний зоровий, звуковий, тактильний чи інший образ, та необразні.

Образні епітети

Образні епітети, у свою чергу, можна поділити на декілька груп залежно  від того, який семантичний процес лежить у їх основі. Ми виділяємо чотири групи образних епітетів:

1. Метафоричні епітети. Найбільш численною та багатою за змістом є група метафоричних епітетів. Метафора є компаративним тропом, в якому лише одне з імен, що зіставлюються (найчастіше - суб'єкт), виражене експліцитно, а друге (об'єкт) – імпліцитно. Виходячи з цієї категоріальної ознаки, тільки епітетні конфігурації з імпліцитним об'єктом порівняння повинні бути віднесені до метафоричних епітетів Метафоричний епітет, як і будь-яка метафора, ґрунтується на взаємодії наочно-логічного та контекстуального значень слова. Залежно від свіжості або стертості епітета та частоти його вживання в ньому може переважати або контекстуальне, або наочно-логічне значення.

        The sea was a wonderful cool refuse from the stіcky, headachy day

 

Семантичні процеси, що відбуваються в метафоричних епітетах, найнаочніше  можна продемонструвати в термінах компонентного аналізу. Під структурою значення розумітимемо сукупність ознак  предмета або явища, що фіксуються у  відповідному значенні, кожна ознака, будучи компонентом значення, виражається  певною семою.

Цікавим різновидом метафоричного  епітета є епітет, що ґрунтується  на наданні неживим предметам  властивостей і ознак живих істот. Такі епітети називаються такими, що втілюють або персоніфікують. Прикметник, який за своєю семантикою має характеризувати  живу істоту, поєднується з іменником, що позначає неживий предмет. Наприклад :

       The driver put the taxi in gear and joined the maniacal traffic heading toward the center of town. - Таксист завів мотор, і, влившись в божевільний потік вуличного руху, машина попрямувала до центру міста.

У всіх цих прикладах означення  виражені прикметниками, які традиційно поєднуються з назвами живих  істот. Порушення типової сполучуваності викликає ефект “уособлення” означуваних  предметів, вони з’являються перед  читачем як живі істоти.

Це порушення звичної  сполучуваності супроводиться зміною семного складу: під впливом визначення, що має в своїй семантичній структурі сему “живий”, така ж сема виникає і на периферії смислової структури означуваного слова. Відбувається зворотний процес: якщо в прикметниках, що стійко поєднуються з іменниками, що позначають живі істоти, сема “живий” виникає саме під впливом цих іменників, то в поєднаннях з іменниками, що позначають неживі предмети, останні набувають сему “живий” під впливом означення.

2. Порівняльні  епітети. 

Друга група образних епітетів – епітети, засновані на порівнянні. За морфологічним вираженням порівняльні  епітети є зазвичай складними  прикметниками з елементом –as…as. Наявність елементу - as…as ніби залишає відкритим для читача сам процес уподібнення одного предмета іншому – епітет стає своєрідним стислим порівнянням, але водночас він не стає метафоричним, оскільки наявність

елементу - as…as виключає взаємодію двох значень: наявне словникове значення першого елементу – кореневого іменника, якому і уподібнюється за допомогою основи as…as означуване слово. Таким чином, різниця між метафоричним і порівняльним епітетами не лише має формальну ознаку -вираження/невираження ідеї подібності – а й має важливу змістовну відмінність: вираженість ідеї подібності постулювала схожість теми й образу. Таке ствердження тотожності свідомо нетотожного робить метафору внутрішньо суперечливою, і внаслідок цього вона зазвичай експресивніша, ніж порівняння.

Порівняльні епітети створюють  зорові, слухові, тактильні чи інші образи і виражають суб’єктивне  авторське сприйняття того або іншого предмета або явища та його ставлення  до нього. Наприклад:

                      Mind is as frigid as ice  - думки були холодні як лід.

Характерно, що при цьому  перед порівняльним епітетом зазвичай стоїть логічне визначення, що виділяє якусь істотну характеристику означуваного слова, а порівняльний епітет ніби розгортає її в образ.

3. Оксюморонні  епітети

Оксюморонний епітет (oxymoronic epithet) являє собою єдність протилежностей - своєрідну епітетну конфігурацію, що містить слова зі взаємовиключаючим  значенням: 
    В особливу групу об'єднуються епітети, значення яких прямо протилежно значенням визначених ними слів. Явище це зазначалося в стилістиці ще з часів античності і широко відоме під назвою оксюморона. Стилістичний ефект оксюмороном епітета визначається порушенням типової сполучуваності: в атрибутивну групу об'єднуються слова, не здатні в нормі сполучатися один з одним завдяки наявності в їх смисловій структурі сем протилежного значення. Такими словами можуть бути прямі антоніми. [9, ст. 35]

Наприклад:

His books were like mirror image of the bittersweet nostalgia that filled her.- В його книгах, як у дзеркалі, відбивалася та хвороблива, але солодка туга, яка охоплювала її.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. 3 

Віднесення епітета (англ. epithet) до фігур Епітет заміщення є дещо спірним. Епітет можна визначити як емоційно-оцінне або експресивно-образне (метафоричне) визначення якогось денотата. Цим епітет відрізняється від звичайного, або логічного, визначення, яке не містить емоційності, або образності. Різниця між експресивно-образним епітетом і логічним визначенням можна легко виявити за допомогою трансформації, як напр.:

Iron gate, gate made of iron (ворота, зроблені з заліза, тобто логічне визначення) і Iron lady, lady possessing the qualities of iron («Залізна леді», метафоричний епітет, імпліцитно порівнює характер М. Тетчер із залізом). Різниця між емоційно-оцінним епітетом і логічним визначенням формально не виявляється, але воно полягає в тому, що в епітеті наявна сема оцінки, яка вказує на суб'єктивне ставлення мовця до предмета мовлення.

Наприклад : mild day - next day, poor mother - widowed mother, blank face - round face, burning eyes - dark eyes, beautiful windows - lighted windows, де в першому члені пари завжди наявний елемент суб'єктивної оцінки, тоді як у другому він відсутній. Слід зазначити, що кордон між логічним визначенням і оцінним епітетом є рухомим - в одному і тому ж словосполученні визначення залежить від контексту і може виступати як логічне визначення (when he was a little boy, he is a poor man), і як епітет ( «My little boy!», у вигуку - «Oh, poor man!").

З вище сказаного випливає, що до фігур заміщення, тобто до фігур, пов'язаних із вторинною номінацією, можна віднести тільки метафоричний епітет (helpless stuperfied loneliness, hemuttered hopelessly, breathless eagerness), емоційно-оцінний епітет швидше відноситься до фігур суміщення, бо його стилістична значимість визначається синтагматичними зв'язками між визначенням і визначеним.

Розглянемо синтаксичні та структурні особливості епітетів. Сукупність епітетів можна розбивати на різні класифікаційні класи. Перша класифікація - поділ епітетів на метафоричні  та оціночні, яка була розглянута вище. Сукупність епітетів можна розділити і по іншому критерію, виділивши традиційні (постійні), або оригінальні, або мовні, епітети.

Під традиційними епітетами розуміються стійкі визначення (мовні штампи), що відрізняються простотою, незмінністю і незначним стилістичним ефектом. Вони характерні для фольклору (the nut-brown maid – розлучниця). [10, ст. 178]

       Оригінальні, або мовні, епітети являють собою визначення, створені окремими авторами для вирішення певних стилістичних завдань. Іноді комунікативний замисел автора може бути виявлений цілком однозначно - «В їхніх очах горіла люта справедливість» - епітет «люта» по відношенню до «справедливості» вже передбачає, що справедливістю тут і не пахне. Але набагато більше випадків - watery eyes, the empty shell of the Embassy, unmanning dose of culture, коли стилістичне значення епітета однозначному трактуванні не піддається.

Співвідношення двох класифікацій не зовсім зрозуміла. Можна припустити, що традиційні епітети переважно представлені емоційно-оціночними епітетами, а оригінальні - перш за все експресивно-образними і в другу чергу емоційно-оцінними.

          Інша класифікація епітетів була запропонована академіком О. М. Веселовським, який ділить епітети на тавтологічні, пояснювальні, метафоричні і синкретичні. Під тавтологічним епітетом розуміється епітет, який вказує на якусь постійну властивість визначення :  dark forest, blue skies, hot sun. Іншими словами, тавтологічний епітет вказує на ознаку, який спочатку властивий визначається і таким чином може ставитися до всього класу визначених предметів. Пояснювальні епітети вказують на якусь ознаку, що виділяє даний денотат з класу даних денотатів : lean handsome face, blank face, long-lost pal, the colour of milk chocolate, his mind wrestled heavily, coarse delicacy.

   Що стосується структурних особливостей, то епітет властиво виражатися прикметниками, що знаходяться як в препозиції, так і в постпозиції (напр.: something feline and caressing, one so young and overwrought), і прислівниками (to mutter hopelessly, to stand undecisively ), а також іншими частинами мови. Епітети можуть бути однослівними і багатослівними, тобто вони можуть виражатися словосполученнями і навіть пропозиціями.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. 4 Порівняльна характеристика епітетів в українській та англійській мові.

Характеристики епітетів у порівнюваних мовах різняться як на семантичному, так і на структурному рівнях. Відмінністю англійської мови є наявність таких структурних типів епітетів, як інвертований або зміщений епітет та голофразис або фразовий епітет. [11, ст. 36]

Інвертований епітет отримав свою назву через особливості логіко- синтаксичних відносин, що зв'язують його головний та залежний елементи: логічний центр тут підпорядкований синтаксично, а синтаксично ключове слово є не головним логічно. Велика кількість уживаних інвертованих епітетів вже стала частиною мовної системи і може бути легко розшифрована іншою мовою, наприклад, при усуненні інверсії. До них належать такі вирази як: a jewel of a man - золота людина, a hell of а noise — нестерпний шум, a hell of a place - прокляте місце, a brute of a man — грубіян, a giant a man = a giant man - гігант, the prude of a woman = a prudish woman — сором 'язлива жінка, святенниця. Засобами української мови вони, як правило, виражаються звичайним епітетом, іменником або епітетом-прикладкою - a duck of a boy - диво-хлопчик. Лише при незвичній, оригінальній метафоричності інвертованих епітетів в художньому тексті вони починають відігравати більш важливу роль, ніж у вищенаведених прикладах. При цьому конотативне значення, яке в частотних інвертованих епітетах належить до розряду стертих образів, набуває статус смислотворчого засобу: "Perhapsyou know that lady", Gatsby indicated a gorgeous, scarcely human orchid of a woman who sat in state under a white-plum tree" (S. Fitzgerald).

Під голофразисом (фразовим епітетом) розуміють семантично монолітне словосполучення або речення, графічно, синтаксично та інтонаційно уподібнене до слова. Такі епітети функціонують оказіонально і є надзвичайно поширеними як у художньому мовленні, так і в пресі: "Well, do you have a double-poison-and-cut-my-throat secret?" "Sure I have". \he said softly, "Tell me what it is, Aron". She put a caress in his name. ' I I'll me the deepest down hell-and-goddam secret you know".

Іншими відповідниками в українській мові можуть бути також  епітети- фрази або підрядні частини речення:

to lead a cat-and-dog life - жити як пес з котом, вічно сваритися. Нерідко можливі епітетичний та фразовий варіанти перекладу одночасно: dog-eat-dog competition — жорстока, безжалісна конкуренція; конкуренція не на життя, а на смерть; the salt-and-sunshine smell of her hair (J. Baith)

Як бачимо, єдиних рекомендацій щодо перекладу фразових епітетів не існує. Інколи фразовий епітет може згортатися до однослівного епітету в перекладному варіанті, як, наприклад, у початковому реченні в розповіді про натхненну гру одного з персонажів повісті Дж. К. Джерома "Троє в човні (не рахуючи собаки)": Не would begin magnificently with a wild, full come-to-the-battle sort of a note, that quite roused you. Починав він чудово, з дикої, сповненої сили бойової ноти, від якої в вас все напружувалось. В інших випадках виникає необхідність у перебудові синтаксичної структури висловлення, і навіть у дробленні одного речення на два окремих, як у ще одному прикладі з того ж твору Дж. К. Джерома: There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is- and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies. Монморенсі сидить з таким виглядом, ніби хоче сказати: "О, який же поганий цей світ, і як би я хотів зробити його трохи кращим і благороднішим". Цей вигляд викликав сльози на очах побожних старих леді.

 

 

 

 

 

 

 

1. 5 Особливості перекладу кольорових епітетів.

Перекладач зустрічається  з необхідністю передати різні виражальні засоби, вжиті у вихідному тексті, частіше, ніж може здатися на перший погляд. Практично будь-який текст  включає ті чи інші стежки, фігури мови або інші засоби додання виразності висловлення, що становлять особливу функцію  мовних одиниць - стилістичну. Переклад різного роду стилістичних функцій  з мови на мову вимагає перетворень  особливого роду, що допомагають зберегти або модифікувати вихідну емоційно-естетичну  інформацію. [12, ст. 243]

Структурні складнощі  виникають і щодо такої поширеної  подібної форми англійської мови, як метафоричний епітет, який може бути виражений як атрибутивним, так і  субстантивним словосполученням або  навіть їх комбінацією, в цілому не властивою українському синтаксису. В таких випадках часто застосовується або перестановка елементів вихідної метафори, або додавання / опущення. наприклад:

On the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bordered the river; beyond lay the desert, the Red Land of the ancient texts. Протилежний берег річки облямовували смарагдова зелень полів і дерев; за ними розкинулася пустеля, в стародавніх сувоях іменована Червоної Землею.

В деяких випадках при перекладі  метафоричного епітета слід мати на увазі розбіжність в традиційних  асоціаціях, пов'язаних з тим чи іншим  поданням. Наприклад, в більшості  випадків англійський епітет "black", що вживається у метафоричному сенсі, може перекладатися дослівно, оскільки відповідає українській традиції:

                 black day - чорний день, black deed - чорна справа.

Проте в ряді ситуацій метафоричні  функції епітета в українській  та англійській мовах розходяться  і тоді потрібно образна заміна ',

Информация о работе Епитети в художественой литературе